Paul Bogaert

néerlandais

Daniel Cunin

français

[Ik dacht dat de tijd via via zou werken]

Ik dacht dat de tijd via via zou werken,
met een lichte erosie, een trage schimmel,
dat hij, vanuit de schaduw, op een lauwe vogelpoot knabbelend,
een laagopgeleide wind de klus zou laten klaren,
desnoods iemand zou sturen
om een spatie weg te pikken of discreet een paar tinten te innen.

Dat ik het zelf niet zag,

nat en verblind door de zon in de camera
van jouw ogen kijkend,
blij opnieuw vaste grond te voelen, tong over bovenlip,
blij aan sommige spieren herinnerd te worden, alle aders
weer open voor de zoute roes van de bloedgroep, de homerun,

dat ik niet zag hoe

de tijd zelf al het grootste werk had gedaan
en blijkbaar beslist had
op korte termijn, tussen de branding en mijn spullen,
in een paar flitsen, eigenhandig, fors
met de knuppel, en hop en

klop en nog één

erop.

© De Bezige Bij Antwerpen, 2013
Extrait de: Ons verlangen
Antwerpen: De Bezige Bij, 2013
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Je pensais que le temps travaillerait par des intermédiaires]

Je pensais que le temps travaillerait par des intermédiaires :
une légère érosion, une lente moisissure,
qu’il laisserait, grignotant dans l’ombre une patte d’oiseau tiède,
un vent peu éduqué terminer le boulot,
enverrait à la rigueur quelqu’un
chiper une espace ou percevoir discrètement deux ou trois teintes.

Dire que moi-même, je n’ai pas vu ça,

regardant mouillé et aveuglé par le soleil dans l’appareil
photo de tes yeux,
heureux de sentir à nouveau la terre ferme, langue sur lèvre supérieure,
heureux que certains muscles se rappellent à moi, toutes les veines
de nouveau ouvertes à l’ivresse salée du groupe sanguin, le home run,

dire que je n’ai pas vu que

le temps avait fait lui-même le plus gros du travail
et apparemment décidé
à court terme, entre le ressac et mes affaires,
en quelques flashes, de ses propres mains, d’une batte
mastoc, toc et hop

et chtac et

chtoc.

© Translation: Daniel Cunin, 2014