EVZEL

İki nehirde yüzdüm
İki çeşme, iki göz gibi aktı
İki dil tuttu beni, iki mendil oyası, iki meyve çiçeği…
Bundan işte Kürtçe doğdum, Türkçe seviyorum evreni
Annem diyorum, bu yüzden
Hâlâ bir kahve tanesidir
Hâlâ kapısı kilit görmemiş bir mabet
Ne dilenci dönmüş eşiğinden, ne süte doymamış kuzu


Şimdi
Yani mevsim açıldıkça bahara, kışın savaş olduğunu anlatır
Zemheriyi diyor
Zemheriyi yakılmış ormandan tanıyacaksın
Bileceksin baharın, mantarın ve böğürtlenin evi olduğunu
Başak sararmadan doyacaksın toprağın hünerine
Ve keklik peşinden koşmaya…
Alabalığa, sazana ve…
Doyacaksın
Kır çiçeklerinin kokusuna, komşuluk çayına
Dolarsa tane, çekerse başak, vakit evzeldir akçeden
Diyor ki;
-Kışı tanırsın, hazan doğum-ebesidir bu yüzden
Harmansa doyum-evi…
Annem diyorum, bu yüzden Kürtçe’dir ya da
Annemdir Kürtçe…


Ağlamak, gülmekle kardeşse
Her ömrün bir mevsimi var, her dilin bir bahçesi
Aşkı dülger gibi işleyen dilim, hattat sevgilim
Doyduğum değil, seviştiğim topraksın
Sevdiğim diyorum, sevdiğim bu yüzden
Hâlâ terliyorsam gecelerinde, hâlâ kentliysem biraz
Bir evi oturmak gibi, bir adresi benimsemek yani
Sevdiğim diyorum, bu yüzden Türkçe’dir ya da
Türkçe’dir sevdiğim kadın
Bu yüzden diyorum, kimliğimin iki yüzü var
İki fotoğraf taşırım içimde, iki kat masal…


Beni iki nehre götürdüler
İki ova seçtim, iki kapalı havza…
İki okyanus kokusu, iki dalga büyüttü beni
İki el tuttum
Biriyle büyüdüm, ötekiyle çoğaldım
Hâlâ bir mevsimi iki kez yaşıyorsam
Hem annem hem sevdiğim içindir
Bir ömrü ikiyle çarpıyorsam
Aşktan ve Doğu(m)dandır, biliyorum
Kürtçem benim, doğu(mu)m; Türkçem diyorum, aşkımdır
 

© Mehmet Altun
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

ERETERNITY

I swam in two rivers
Two fountains, flowed like two eyes
Two tongues gripped me, two embroidered kerchiefs, two fruit trees…
This is why İ was born in Kurdish, why İ love the universe in Turkish
My mother, for this reason
Is still a single coffee grain
A temple who’s door has never seen a lock
No pauper has been refused, no lamb hungry for milk


Now
When the season opens to spring, it says the winter is war
It says the dead of winter
You will know from the burnt forest
You will know, that the spring is the house of the mushroom and blackberry
That before the crop wilts you will be satisfied by the lands gift
And chasing after partridge…
Trout, carp and…
You will be satisfied
By the smell of wild flowers, a neighbour’s tea
If the kernel flows, the grain’s ear pulls, the hour is ereternity than the coin
It says;
-You recognise the winter, autumn is the birth’s midwife for this reason
And threshing the birth house
My mother İ say, is Kurdish for this reason or
Kurdish my mother…


If crying, is the sibling of laughing
Every lifetime has a season, every language a garden
My tongue that carves love like a carpenter, my lover a calligraph
You are not the land that feeds me, but the land İ make love to
I say my lover, my lover for this reason
If İ still sweat in your nights, still a city-dweller of sorts
Like a house sitting, or accepting an address
My lover İ say, is Turkish for this reason or
Turkish the woman İ love
This is why İ say, the two faces of my identity
I carry two photograph’s within me, two times the tales…


They took me to two rivers
I chose two plains, two enclosed river basins…
Two ocean smells, two waves brought me up
I held two hands
With one İ grew, with the other İ multiplied
If İ still live each season twice
One is for my mother the other for my lover
If İ multiply one life with two
It is for love and for birth, İ know
My Kurdish, is my birth; my Turkish, is my love İ say

Translation from Turkish: Mehmet Aksoy