Riesen

In Gradzahlen ahnt die Welt,
wo ihr zu finden.

Es fällt kein Licht
In eure Tiefen ein.

Ich kenne Dichter, die den Moment beschrieben,
als sie in eure tellergroßen Augen sahen.

Man sagt, die Augen ließen tief in Seelen blicken.
Ich weiß nicht, will ich eure Seelen sehen?

Man sagt, ihr wärt wie Vögel unter Wasser,
jedoch verschwiegen und trotz der Schnäbel

nicht gefiederter, mehr umarmender Natur.
Und eure Liebe währte mindestens

Den einen Tauchgang lang, bis kleinste Bläschen
großen Walen dort entstiegen

wo eure Messer zwitscherten.

© Nora Gomringer
Extrait de: unveröffentlichtem Manuskript
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Gigantes

Em graus o mundo adivinha
onde vos encontrar.

Não entra luz
nas vossas profundezas.

Conheço poetas que descreveram o momento
em que olharam para os teus olhos, do tamanho de pratos

Dizem que os olhos veem as profundezas das almas.
Não sei, será que quero ver as vossas almas?

Dizem que vocês são como pássaros debaixo de água,
mas calados e apesar dos bicos

não plumados, de natureza mais acolhedora.
E o vosso amor durou pelo menos

o instante do mergulho, até que as mais pequenas bolhas
de grandes baleias emergissem

onde as vossas facas piassem

Traduzido por Gonçalo Gonçalves
Esta tradução foi concebida em Maio de 2020 no âmbito de um projecto de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.