Gonçalo Gonçalves
portugais
Riesen
In Gradzahlen ahnt die Welt,
wo ihr zu finden.
Es fällt kein Licht
In eure Tiefen ein.
Ich kenne Dichter, die den Moment beschrieben,
als sie in eure tellergroßen Augen sahen.
Man sagt, die Augen ließen tief in Seelen blicken.
Ich weiß nicht, will ich eure Seelen sehen?
Man sagt, ihr wärt wie Vögel unter Wasser,
jedoch verschwiegen und trotz der Schnäbel
nicht gefiederter, mehr umarmender Natur.
Und eure Liebe währte mindestens
Den einen Tauchgang lang, bis kleinste Bläschen
großen Walen dort entstiegen
wo eure Messer zwitscherten.
Extrait de: unveröffentlichtem Manuskript
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
Gigantes
Em graus o mundo adivinha
onde vos encontrar.
Não entra luz
nas vossas profundezas.
Conheço poetas que descreveram o momento
em que olharam para os teus olhos, do tamanho de pratos
Dizem que os olhos veem as profundezas das almas.
Não sei, será que quero ver as vossas almas?
Dizem que vocês são como pássaros debaixo de água,
mas calados e apesar dos bicos
não plumados, de natureza mais acolhedora.
E o vosso amor durou pelo menos
o instante do mergulho, até que as mais pequenas bolhas
de grandes baleias emergissem
onde as vossas facas piassem
Esta tradução foi concebida em Maio de 2020 no âmbito de um projecto de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.