anglais

ÇÜRÜYEN ADAKLAR VE BİR KURBAN GEREKİR BİRLİKTELİĞİMİZE

seni de anlıyorum, kendimi de
sana da benziyorum, kendime de
soyunuyoruz dilsiz
iki iyi insan bir aşk edemediği için

gelgeç geceler sonunda
-binbir gece ve gündüz ihtimalken önümüzde-
duvarlar hücre, duvarlar kanıksanmış
sırtlarını döner yürekleri bitap etlerimiz birbirine

yegâne anılar kalır varlığımızdan artık
geçmişe pansuman iki sigara
şimdi kararmış kül tablasında
sızlayarak can vermeye başlar yitirilmiş sabır

seni de anlamıyorum, kendimi de
rol yapmaksa yakışmıyor bize
biri akıp gitmeli...

© Neslihan Yalman
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

PERISHABLE VOWS AND A SACRIFICE IS ESSENTIAL FOR OUR RELATIONSHIP

I understand you, also myself

I look like you, also like myself

we undress mute

for two good people could not make a love

in the end of temporal nights

-while thousands of nights and days are probable ahead of us-

walls are cells, walls are inured

our flesh whose hearts are tired, turn their back to each other

unique memories are the rest of our existence

two cigarettes as medical dressing to the past

is in darkened ashtray now

the lost patience begins to die in whining

I do not understand you, neither myself

pretending does not look good on us

one of use should flow and leave…