试飞协会

在策兰和阿米亥之间,有一个杜甫;
我们应该打一眼井,把他从下面拽上来。
我们总得抽出点时间,听听来自地下的口信。
在阿米亥和特朗斯特吕姆之间,有一个王维;
我们应该把青山挖一个洞,把他从蛇的睡眠王国里唤醒。
在策兰和特朗斯特吕姆之间,有一个李商隐,
我们应该凿开惊呆了的石头,用千年的鸟粪
把他的影子慢慢烤成一块面包。
在阿米亥和泰德休斯之间,有一个姜夔,
我们应该把他从树里抠出来,
放进篮子,再用滑轮和绳子
把他吊到树顶。在那里,
篮子会变回鸟巢。我们仿佛又迂回到了
人和鸟一起试飞的年代。

2014 年8 月22 日

© Zang Di
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

FLYING ASSOCIATION

Between Celan and Amichai there is a Du Fu.
We should drill a well and draw him up.
Carve out time to listen to the voice from underground.
Between Amichai and Tranströmer, there is a Wang Wei.
We should dig a hole in the green hill to wake him up
from the sleeping realm of snakes.
Between Celan and Tranströmer, there is a Li Shangyin.
We should drill through the stunned stone, use a thousand years of guanos
to slowly bake his shadow into a loaf of bread.
Between Amichai and Ted Hughes, there is a Jiang Kui.
We should pull him out of that tree.
Put him in a basket, and then, with a pulley and a rope,
haul him up to the treetop. There,
the basket becomes a bird's nest, as if we've wandered
into an age when both men and birds attempt to fly.
 
2014

Translated from the Chinese by Ming Di and Neil Aitken