Christine Zeytounian-Beloüs
français
[я кошачая птица...]
я кошачая птица
вся в солнечных оплеухах
подскользнулась в пост весёлых
мыслей
а вы с какой целью хорошо поживаете?
а вы с какой целью здоровы и веселы?
стаканы тока в такт клетчатых
одеял
куличики чаек песочных
Extrait de: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
[je suis un oiseau chat...]
je suis un oiseau chat
tout en gifles solaires
qui s’insinue dans le forum des pensées
joyeuses
et vous dans quel but allez-vous bien?
et vous à quelle fin êtes-vous en bonne santé de bonne humeur?
verres d’électrique courant au rythme des
couvertures à carreaux
pâtés des mouettes de sable
Traduit du russe par Christine Zeytounian-Beloüs