Вид на родное село

садись придурок на пригорок
пиши придурок пеизаж
родной деревни Кьеркегорок
где после хая и разборок
царят хаос и раскардаш

сажусь пишу читаю канта
малинового. На штанах
пузырится, пестрит ландкарта —
штандарты царские, сплошная пропаганда
приватной жизни в четырёх стенах

при вате женщины, мужчины при оружье
и все твердят прощай прощай прощай
село родимое икра моя белужья
когда-то осетровый край

© Olga Kushlina
Extrait de: Из «Новых хореямбов»
ВАВИЛОН: Современная русская литература, 1999
Production audio: Maxim Smirnov

Sicht auf das Heimatdorf

nun setz dich, Flegel, auf den Hügel
nun male, Flegel, eine Landschaft
des Heimatdorfes Kierkegarten
in dem nach Abrechnung und Schelte
das Chaos und der Saustall herrschen

ich setz mich, male, lese kant,
den himbeerfarbnen. Auf der Hose färbt sich, Bläschen bildend,
die Landeskarte bunt —
zaristische Standarten, reinste Propaganda
privaten Lebens in vier Wänden

die Männer bei der Waffe, Frauen bei der Watte
sie alle sichern zu — leb wohl, leb wohl, leb wohl
mein Heimatdorf, mein Hausenkaviar
einst Gegend, die für Stör gepriesen war

Übersetzung von Robert Hodel
© Vor dem Fenster unten sind Volk und Macht. Russische Poesie der Generation 1940 – 1960 / Herausgegeben und übertragen von Robert Hodel. — Leipziger Literaturverlag, 2015.