Звёзды — не предел

в темноте разворованной светом
разве нищенствуют глаза
разве голыми бродят по скользким предметам
натыкаясь на ли́ца, углы, образа́
выпадая в мерцанье, какое не враз опознаем...
с опозданьем спохватишься: трассер, пунктир световой
от зенитных разрывов над косовским краем
слава Богу не прямо над головой

А в ушах-то звенит... И в разливах далёкой сирены
как бы рэкет небесный запел
он берёт за грудки он бросает затылком об стены —
только звёзды из глаз. Но и звёзды ещё не предел

© Olga Kushlina
Extrait de: Из «Новых хореямбов»
ВАВИЛОН: Современная русская литература, 1999
Production audio: Maxim Smirnov

Stars Are Not The Limit

in the darkness torn by light
are the eyes ever begging
do they roam nude over slippery objects
bumping into faces, corners, holy images
dropping into flickering, which is not identified at once...
you would think too late: tracer and dotted light line
of flaks over the fields of Kosovo
thank God not directly over your head

And ears ring... And in the spills of a distant siren
as if the heavenly racket began to sing
he grabs you he throws you head-first at walls –
just stars from your eyes. But even the stars are not the limit

Translated from Russian by Tatiana Bonch-Osmolovskaya
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Issue 14 (August 2016).