An den nachtblauen Falter

Auf dich, Schmetterling, habe ich den ganzen
Tag schon gewartet, deine meerblauen
Schwingen. Unruhig durchlief ich die Nacht,
Am frühen Morgen begann ich zu trinken,
Weil: ich hielt die Erwartung nicht aus. Und nun
Wieder Nacht, und mein Kopf voller Wein,
Und der Schlaf kommt nicht, bevor du nicht
Kommst. Weithin dein Flug, von der
Baltischen See her, und immer zu mir, auf der
Flucht vor den Krähen, die aus Norwegen
Sind. Dein Blick - süd-skandinavisches Licht
Unter der gleichmäßigen Schwinge,
Wenn du in den heimischen Schlag kehrst,
Nektarperlen im Pelz und Blütenstaubduft: Auf
Dich habe ich den ganzen Sommer gewartet.

© Mitteldeutscher Verlag
Extrait de: Löwenpanneau
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2007
Production audio: Haus für Poesie, 2019

إلى فراشة الليل الزرقاء

لقد انتظرتكِ، أيّتها الفراشة، طوال اليوم، انتظرتُ رفرفات جناحيكِ الزّرقاوين مثل موج البحر. قلقاً حرثتُ اللّيل بمشاويري، و باكراً، قبل ظهر اليوم التّالي، بدأتُ أشرب، لأنّني: لم أستطع تحمّلَ هذا الذي أتوقّعُ حدوثَه. الآن ليلٌ، ليلٌ طازجٌ يغلّف رأسي المليء بالخمر، ويمنع النّوم أن يأتي، قبل أن تأتي أنتِ. رغم أنّ رحلةَ طيرانك بعيدة، فأنت قادمة من أعالي بحر البلطيق، قادمةٌ دائماً إليّ، هاربة أمام طيور الزّاغ النرويجيّة. نظراتُ عينيك ضوء قادم من جنوب اسكندنافيا تحت أجنحةٍ متهادية ومستمرّة، فأنت عائدةٌ إلى إيقاعاتك الوطنيّة، وكأنّك لؤلؤ صاغه زهر ومسحتْه ريحُ عطر خبّأته طراوة شفتيك: لقد مضى الصّيف واقفاً على عتبة انتظارك.

Translated by Wahid Nader