An den nachtblauen Falter

Auf dich, Schmetterling, habe ich den ganzen
Tag schon gewartet, deine meerblauen
Schwingen. Unruhig durchlief ich die Nacht,
Am frühen Morgen begann ich zu trinken,
Weil: ich hielt die Erwartung nicht aus. Und nun
Wieder Nacht, und mein Kopf voller Wein,
Und der Schlaf kommt nicht, bevor du nicht
Kommst. Weithin dein Flug, von der
Baltischen See her, und immer zu mir, auf der
Flucht vor den Krähen, die aus Norwegen
Sind. Dein Blick - süd-skandinavisches Licht
Unter der gleichmäßigen Schwinge,
Wenn du in den heimischen Schlag kehrst,
Nektarperlen im Pelz und Blütenstaubduft: Auf
Dich habe ich den ganzen Sommer gewartet.

© Mitteldeutscher Verlag
Extrait de: Löwenpanneau
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2007
Production audio: Haus für Poesie, 2019

To the Midnight Blue Butterfly

For you, butterfly, I’ve spent the entire
Day waiting, for your ocean blue
Wings. I was on edge all night
And started drinking in the early morning
Because: I couldn’t handle the suspense. And now
It’s night again and my head’s full of wine,
Sleep won’t come until you don’t come.
Your flight is far, all the way from the Baltic
Sea, and always to me, fleeing
The crows that come from Norway.
Your gaze — south Scandinavian light,
Beneath the steady wings,
When you make your way back home,
Nectar pearls in the fur and the scent of pollen: for
You, I’ve spent the entire summer waiting.

Translated by Shane Anderson