Fürstengruft

Du steigst hinab, das Fahl der Särge
Gibt sich geziert den Blicken hin;

Die Mauern fliehn, mit kühler Stärke
Geformt für einen Baldachin.

Du siehst dich um, die Fürsten ruhen,
Und der Beschließer ruft dir nach:

„Hier schläft in Manns- und Kindertruhen
Des Städtleins Glück und Ungemach!“
    
Du gehst hinein, der Brodem fängt dich;
Das edle Holz des Meisters knackt, –

Du bist erregt, dein Atem senkt sich, 
Und legst die scheue Rose ab.

© André Schinkel
Extrait de: unveröffentlichtem Manuskript
Production audio: Haus für Poesie, 2019

مدفن الأمير


نازلاً إلى الأسفل
يتلقّفكَ شحوبُ النّعوش وهي تزيّن نظراتِك؛

وتهربُ الأسوار، كأنّها تتكوّر عائدةً
إلى ظلالٍ لعروشٍ عظيمة في برودتها.

تنظر حولكَ، فالأمراءُ يرتاحون في تلك الظّلال،
حين يناديك صوتُ الآمر:

"هنا تنام سعادة المدينة مع حزنها
في صناديق كأنّها ألعابُ أطفالٍ كبار!"

حين تذهبُ إلى الدّاخل، تصطادُك رائحةُ هواءٍ فاسد، بينما يتشقّق مفرقعاً خشبٌ كريم خرج ماهراً من بين يديّ نجّارٍ ماهر، -

أراكَ منفعلاً الآن، صوتُ أنفاسك ينحفض، وأنت تلقي عنك
تلك الوردة الخجولة.

Translated by Wahid Nader