Kinga Fabó

hongrois

István Ertl

espéranto

Diszkont báj

Szúr és sárga. Hét az ága.
Böki a szemet.
Penetráns bűz! Fertőtlenítenek.

Semmi cicó! Használt ruhák, kilós
cuccok boltja.
Innen meg át, a kínain túlra

szegénység szín-szaga vezet.
A gumi. Az óvszerhiba.
Használj, dobj, és leszen

bódító illatorgia.
Ájult gyönyörben – vagyon.
Kihúz még egy évadot.

A mutatós szoknya – talán. Ám amint a
szem leszalad, tiszta
sor, hogy harisnyámon tavalyi a minta.

Anyagában csíkos. Mintha
ez volna a márka.
Szalad a szem, csík marad utána.

© Kinga Fabó
Production audio: Petőfi Irodalmi Múzeum

Brokanta ĉarmo

Flava, pika. Sepradika.
Okulbalasta.
Pro desinfekto, fetoro. Drasta!

Sen ajno kroma! Vendo brokanta,
vestoj brokintaj.
Kaj de ĉi tie trans la ĉinejon

stiras stink’ kaj bunt’ mizeren.
Kaŭĉuko. Kondomo lika.
Uzu, ĵetu kaj ekos

odororgi’ sensperdiga.
En svena volupt’ – fortuno.
Transdaŭros plian sezonon.

La pimpan jupon – eble. Sed kiam la ŝtrumpo
sin malnodas, klaras:
ĉi tiu model’ estas malmoda stumpo.

Elfabrike stria. Trompo
laŭ skal’ industria.
Dismaŝiĝ’: postrestas strio fia.

Translated by István Ertl, Beletra Almanako 23. (Junio 2015)