Noswylio

Mae'n ddefod gyda'r 'fenga 'cw
wasgaru "llwch cysgu"
dros ei lygaid,
cyn eu cau, trwy gribo'r cwsg
i lawr trwy'i wallt
ac yn dyner dros ei dalcen, 
 
nos da, Dad
nos da...
 
Grandawaf ar y plant yn anadlu'r nos,
y pennau bach dan gwrlid
wedi mynd i rywle lle na allwn ddilyn,
ond o leiaf y dôn nhw nôl;
mae sêr rhyw nos dragwyddol
yn britho'u gwalltia, 
a'u wyneba fel clocia 
yng ngwyll y llofft...
 
Mae eu boreau nhw yn bnawn i ni,
a'u pnawniau nhw a wêl ein noswylio; 
pnawn Sul tawel efallai,
a'r haul trwy'r bleind yn ystol ddu ar wal;
a'r dyrna bach
wedi dod yn ddwylo oedolyn,
sy’n gwasgaru'r llwch cysgu dros fy llygaid cau,
a'i gribo lawr trwy 'ngwallt brithwyn...
 
Nos da, Dad
nos da...

© Ifor ap Glyn
Extrait de: Cerddi Map yr Underground
Gwasg Carreg Gwalch, 2001
Production audio: Wales Literature Exchange

Zur Ruhe betten

Es ist Brauch mit unserem Jüngsten,
Schlafsand in die Augen zu streuen, 
bevor er sie schließt,
den Schlaf von seinem Haar 
herab zu kämmen
und sanft über seine Stirn,
 
gute Nacht, Papa
gute Nacht ...
 
Ich lausche den Kindern, wie sie die Nacht einatmen,
die kleinen Köpfe unter einer Daunendecke,
an einem Ort, an den ich nicht folgen kann,
doch wenigstens kommen sie zurück;
die Sterne einer ewigen Nacht
spränkeln ihr Haar,
und ihre Gesichter sind wie Uhren
im Dämmerlicht des Raums...
 
Ihr Morgen ist unser Nachmittag,
und ihre Nachmittage werden uns zur Ruhe betten;
ein ruhiger Sonntag Nachmittag vielleicht,
wenn die Sonne durch die Jalousie eine schwarze Treppe an die Wand malt;
und die kleinen Fäuste
sind zu Händen herangewachsen,
die nun Schlafsand in meine geschlossenen Augen streuen,
und ihn herab kämmen durch mein meliertes Haar...
 
gute Nacht, Vater
gute Nacht ...

Übersetzt von Daniela Schlick