[Unsere Liebe]

UNSERE LIEBE ist wie das Wehen verlassener Spinnennetze im Hinterhofviereck: Du fürchtest, noch immer, ihre Bewohner. Wir gehen, seit Jahren, unablässig in uns herum, besorgt vor den Blicken des Andern, verzweifelt in unsere entgegengesetzten Geschlechter verhakt. Ich bin nicht schuldlos. Ich habe nur die Engelsfänge genommen, ihre rosigen, vulvischen Enden, dich nicht fortan zu verletzen. Gegen die Fenster fällt Regen, wie immer, wenn du stimmlos bist, wortlos, entleert von deinen notwendigen Lügen. Auch ich bin ein Lügner. Aber ich trinke die Lügen wüst in mich hinein, so du mich anschreist und überschüttest, mit Vorwürfen tot-schweigst. Wir gehen fort, unsere Blicke, durch unterirdische Räume, Aorten. Und gehn doch nirgendwohin. Du liegst, abgewandt, während ich sitze und dich betrachte im Flackern des Nachtlichts; Stille herrscht sonst, Schwärze, wenn du dich in den Schlaf fortgeweint hast und mich zurückläßt mit dem Geschmack unserer Schuld auf der Haut.

© Mitteldeutscher Verlag
Extrait de: Bodenkunde
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2017
Production audio: Haus für Poesie, 2019

حبُّنا

مثل صراخ الوجع الحيّ في عشّ العنكبوت، تهادت شبكة صيده المهجورة فوق مربّع صحن الدار الخلفيّ: أنتِ مازلتِ تخافينَ سكّان تلك الأعشاش! ونحن من يذهب منذ أعوام لنبحث، بعناد العنكبوت، في شباكنا، تملؤنا الخشية من نظرات الآخرين، مشكّكين بتناقض جنسينا ومتعانقَين. أنا لستُ بريئاً، لأنّني لم آخذُ من الملائكة سوى أصابعهم، تلك النهايات الورديّة ذات الفروج، التي استعرتها كي لا أجرحكِ حين يلامسك المستقبل.

المطر يطرقُ النّوافذ مثل كلّ المرّات، وأنت كالوقت لا ساعةَ لك ولا صوت ولا شفةً تنبس، فارغة من كذبك الضّروريّ. أنا كذّاب أيضاً، لكنّني أكرع الكذب بفوضويّة إلى داخلي، أكرعُ وأكرع حتّى تصرخي بي ميتةً من الصّمت وحتّى تغطّيني بكلّ ما لديك من اتّهامات.

حين نخرجُ، تسبح نظراتُنا في فضاءاتٍ تحت الأرض، تعومُ في الأوردة، فنحن لم نذهب إلى أيّ مكان. أنت تضطجعينَ هناك منتحيةً ركنك، وأنا جالسٌ أراقبُك في رقصات ضوء العتمة. ماعدا ذلك لا أرى غير السّكون، لا أسمع شيئاً سوى السّواد، حيث تنهينَ إغفاءتك بالبكاء، فأسلحتُنا أُفرغَت من طعناتها ولم يبق لنا سوى طعم الذّنب على الجسد، حين غادرتِ.    

Translated by Wahid Nader