[Unsere Liebe]

UNSERE LIEBE ist wie das Wehen verlassener Spinnennetze im Hinterhofviereck: Du fürchtest, noch immer, ihre Bewohner. Wir gehen, seit Jahren, unablässig in uns herum, besorgt vor den Blicken des Andern, verzweifelt in unsere entgegengesetzten Geschlechter verhakt. Ich bin nicht schuldlos. Ich habe nur die Engelsfänge genommen, ihre rosigen, vulvischen Enden, dich nicht fortan zu verletzen. Gegen die Fenster fällt Regen, wie immer, wenn du stimmlos bist, wortlos, entleert von deinen notwendigen Lügen. Auch ich bin ein Lügner. Aber ich trinke die Lügen wüst in mich hinein, so du mich anschreist und überschüttest, mit Vorwürfen tot-schweigst. Wir gehen fort, unsere Blicke, durch unterirdische Räume, Aorten. Und gehn doch nirgendwohin. Du liegst, abgewandt, während ich sitze und dich betrachte im Flackern des Nachtlichts; Stille herrscht sonst, Schwärze, wenn du dich in den Schlaf fortgeweint hast und mich zurückläßt mit dem Geschmack unserer Schuld auf der Haut.

© Mitteldeutscher Verlag
Extrait de: Bodenkunde
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2017
Production audio: Haus für Poesie, 2019

[NAŠA LJUBAV]

NAŠA LJUBAV je kao njihanje napuštenih paukovih mreža u četverouglu zadnjeg dvorišta: ti se, još uvijek, plašiš njihovih stanovnika. Mi godinama neprestano oklijevamo u sebi, zabrinuti pred pogledima drugih, očajno zakopčani u našim suprotstavljenim polovima. Ja nisam nedužan. Uzeo sam samo anđeoske kandže, njihove ružičaste, vulva-krajeve, da te nadalje ne bih povređivao. Spram prozorâ pada kiša, kao uvijek kad si bezglasna, bez riječi, ispražnjena od svojih nužnih laži. I ja sam lažov. Ali ja sručujem laži razuzdano u se, dok ti vičeš na mene i obasipaš me, zagušuješ prigovorima. Idemo dalje, naši pogledi kroz podzemne prostore, aorte. A ipak nikud ne idemo. Ti ležiš, odvraćena, dok ja sjedim i posmatram te u plamsanju noćne svjetlosti; inače tišina vlada, crnina, kad si uplakana zaronila u san i ostavila me s ukusom naše krivice na koži.

Prevod: Stevan Tontić
Raj i demon. Treći Trg, Beograd 2019