Sonar

Ich suche dich, ich hab dir längst verziehen,
Ich witter dich, ich hab dich fast;
Du brauchst nun nicht mehr vor mir fliehen –
Ich spüre dich: dein Herzblut rast.

Ich orte dich, ich kann dich immer finden,
Ich sehe, fühle, hör dich gut;
Du kannst vor mir nicht mehr verschwinden:
Ich bin dir auf der Spur, sei auf der Hut.

Ich sehe dich auf jeder Lichtung,
Du tarnst dich falb in jedem Rindenloch;
Ich folge dir in jede Richtung:
Du siehst dich vor, ich seh dich doch.

Ich fasse dich, ich schau dir in die Karten,
Du weißt es, du entkommst mir nicht;
Du wirst mich bald nicht mehr verraten –
Ich spüre, rieche, atme dich.

© Mitteldeutscher Verlag
Extrait de: Bodenkunde
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2017
Production audio: Haus für Poesie, 2019

سونار أو الكشف بالصّدى

أبحثُ عنكِ، فقد غفرتُ لكِ منذ مدّة طويلة،

أتشمّم رائحتكِ، فقد اقتربت من يديّ؛

لذلك لا تحتاجينَ الآن إلى الفرار – أنا أتحسّس أمكنتك: لأنّ دم قلبك ينبضُ هناك بسرعةٍ غير معتادة.

 

أحدّد مكانكِ، وأجدكِ دائماً،

أراكِ، أحسّ بكِ وأسمعكِ جيداً؛

لن تستطيعي الاختفاءَ بعد الآن،

فأنا أتحسّس أثركِ، و لو كان على طرفِ قبّعة.

 

أراكِ على صور الضّوء،

رغم التمويه، هذا التداخل الشّاحب لثقوب لحاء الشّجر؛

أنا أطير إليك في كلّ اتّجاه:

أنتِ حدودُ المكان، وأنا أراكِ.

 

أدركُكِ، أبْصرُ أوراقكِ بعلمكِ، لذلك لن تستطيعي الإفلاتَ منّي؛ وقريباً لن تتمكّني حتّى من الغدر بي – فأنا أتحسّسُكِ وأشمُّ رائحتكِ وأتنفّسكِ.

Translated by Wahid Nader