কাচের গোলক

একা ঘরে রমণীর হাত যায় সুখ অন্বেষণে। 
কাচের গোলক ছিল টেবিলে : সে তুলে নিতে নিতে
অনুভব করে ভারী, গোল ও মসৃণ
কোনোকিছু কত ভাল। তৃপ্তিদায়ক।
তার বড্ড একা লাগে। তার বড্ড খিদে পেতে থাকে। 
মশলার কৌটোর মত পিনের কৌটোর মত লম্বা, নধর
আগে চেষ্টা করেছে এসব : কিন্তু কতক্ষণ? কতক্ষণ
লেগে থাকা যায়
আকৃতির মধ্যে? সত্য, চূড়ান্ততা – আকৃতিতে নেই। 
তাহলে তো আসল জিনিসে চলে যেত।
চলে না আসলে। তাই সারাদিন একা একা ঘরে
হাত খুঁজে চলে পরিতৃপ্তিকর বিকল্প জিনিস। 
এতদিনে পাওয়া গেল কাচের গোলক। ফুটি ফুটি
ছেটানো রঙের দাগ অভ্যন্তরে। অভ্যন্তর, আহা – কত ভাল।
ভারী, গোল, মসৃণ, নিটোল – কত ভাল। 
চূড়ান্ত সুখের জন্য রমণী আবার চেষ্টা করে। 

© Yashodhara Ray Choudhuri
Production audio: Goethe Institut, 2015

Kugel aus Glas

Die Hände einer Frau, allein im Zimmer, suchen nach Wonne.
Eine Kugel liegt auf dem Tisch; sie spürt beim Anfassen:
etwas Schweres, Rundes und Glattes
kann so gut sein. So Befriedigend.
Sie fühlt sich einsam. Ein Hunger überkommt sie.
Schlankes, Wohlgestaltes wie Mintdosen, Pfeffermühlen –
damit hat sie Erfahrung. Aber wie lange? Wie lange
kann man sich an die Form
halten? Wahrhaftiges, Gültiges – findet man nicht in der Form.
Sonst wäre das Ding an sich ja genug gewesen.
Das bringt’s aber nicht. So suchen den ganzen Tag lang die Hände,
allein im Zimmer, nach der befriedigenden Alternative.
Und finden schließlich die Kugel aus Glas, im Innern
mit farbigen Punkten gesprenkelt. Das Innere, oh – wie herrlich.
Schwer, rund, glatt, vollkommen – wie gut.
Die Frau müht sich weiter um höchste Wonne.
 

Übertragung ins Deutsche von Jan wagner
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015