Oswald Egger
allemand
Aan zee
De wind weegt de woorden
bevindt ze te licht
de wind huilt, veegt de woorden
van tafel, uit het zicht
het stormvogeltje dat ze opslikt
zal stijgen tot de hoogten van de reuzenalbatros
of alleen nog willen krijsen
zoals ik, bestoven aap op stok.
© Anneke Brassinga
Extrait de: Wachtwoorden. verzamelde, herziene gedichten 1987-2015
Amsterdam: De Bezige Bij, 2015
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
Extrait de: Wachtwoorden. verzamelde, herziene gedichten 1987-2015
Amsterdam: De Bezige Bij, 2015
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
Am Meer
Wind, malle, Worte,
die zu mau, zuwiegend leicht sind,
Wind, der winselt, kehrt
über den Tisch, Wörter, aus dem Sehfeld
eine Meerschwalbe, die sie aufschnappt,
hinaufstieben will bis in Höhen der Mallemucken riesig will sie,
oder nur noch krajen wie
ein Fopp-Pflock in Gischt erstickt, ich.
Deutsche Fassung von Oswald Egger.
Die Übersetzung ist ein Ergebnis des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2015. Sprachmittler: Ira Wilhelm
Die Übersetzung ist ein Ergebnis des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2015. Sprachmittler: Ira Wilhelm