ہجرت

چڑھ آیا جب قاف نگر پر لشکر سرد ہواؤں کا
سورج دُھند میں لپٹے نیزے لے کر دکن بھاگ گیا
پسپا ہوتے دیکھ کے اُس کو پنچھی دُور پہاڑوں کے
دیس پرائے ہجرت کرکے بستی بستی پھیل گئے
پتلی گردن والی کُونجیں اُڑتے اُڑتے شام ڈھلے
میرے گاؤں کے پچھم میں جھیل کنارے آبیٹھیں
سورج ڈوب رہا تھا اور شَفَق پر سونا بِکھرا تھا
ایسے میں اِک جال لیے بے نام شکاری آ پہنچا
گھات لگاکر معصوموں پر اُس نے اک تکبیر کہی
جینے کی اُمید لیے جو اُونچے سرد پہاڑوں سے
اُڑتے اُڑتے میرے وطن میں سوسو ڈاریں آئی تھیں
تیز شُعاعوں کی دھرتی نے اُن کو سچ مُچ راکھ کیا

© Ali Akbar Natiq
Production audio: Goethe Institut, 2015

Flucht

Als die Armee der kalten Winde das fernliegende Land belagerte,
floh die Sonne mit ihren vom Nebel eingewickelten Speeren nach Süden.
Die Vögel der weit entfernten Berge gewahrten die Niederlage
und zogen, in dieser oder jener Stadt rastend, in die Fremde.
Kraniche mit schlanken Hälsen
im abendlichen Dämmerlicht
ließen sich westlich meines Dorfes am Ufer des Sees nieder.
Die Sonne sank und streute Gold über den Horizont.
Da kam ein namenloser Jäger mit einem Netz
und näherte sich den Unschuldigen, sie zu töten.
Die als Hunderte von Schwärmen hoffnungsvoll in meine Heimat geflohen waren,
hat die heiße Erde
wahrhaft zu Asche verbrannt.

Ins Deutsche übertragen von Daniela Danz
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015