مرے چراغ بجھ گئے

میں تیرگی سے روشنی کی بھیک مانگتا رہا
ہوائیں ساز باز کررہی تھیں جن دنوں سیاہ رات سے
انہی سیاہ ساعتوں میں سانحہ ہوا
تمام آئینے غبارسے بے نور ہوگئے
سرا کے چار سمت ہولناک شب کی خامشی
چمکتی آنکھ وائے بھیڑوں کے غول لے کے آگئی
قبائے زندگی وہ پھاڑ لے گئے نکیلے ناخنوں سے اس طرح
کہ روح چیتھڑوں میں بٹ گئی
خراب موسموں کی چال تھی کہ آس پاس بانبیوں سے
آگئے نکل کے سانپ جھومتے ہوئے
بجھا دیا سفید روشنی کا دل
مدد  کو میں پکارتا تھا اور دیکھتی تھیں پتلیاں تماشا غور سے
مگر نہ آئیں بین لے کے امن والی بستیوں سے جوگیوں کی ٹولیاں
سیاہ آندھیوں کا زور کب تلک سہارتے
مرے چراغ بجھ گئے

© Ali Akbar Natiq
Production audio: Goethe Institut, 2015

Meine Lichter sind verloschen

Meine Lichter sind verloschen –
wieder und wieder bettelte ich bei der Dunkelheit nach Licht.
Als die Winde sich mit den dunklen Nächten verschworen,
geschah das Unglück:
alle Spiegel wurden vom Staub überzogen,
um das schützende Dach breitete sich in alle Himmelsrichtungen
das Schweigen der erschreckenden Nacht.
Sie brachte Rudel von Wölfen mit blitzenden Augen,
die die Leiber rissen,
bis die Seelen in Fetzen lagen.
Ein Anschlag des bösen Wetters war es,
dass aus den umliegenden Gruben
die Schlangen hervorkrochen
und das Innere des reinen Leuchtens auslöschten.
Ich rief nach Hilfe: aufmerksam betrachteten die Marionetten das Theater,
aber die in friedlichen Siedlungen lebenden Schlangenbeschwörer
kamen nicht mit ihren Flöten.
Wie lange noch können die Lichter dem Druck der dunklen Stürme standhalten?
Meine Lichter sind verloschen.

Ins Deutsche übertragen von Daniela Danz
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015