Untitled

செத்துப்போன மாட்டைத்
தோலுரிக்கும்போது
காகம் விரட்டுவேன்
வெகுநேரம் நின்று வாங்கிய
ஊர்ச்சோற்றைத் தின்றுவிட்டு
சுடுசோறெனப் பெருமை பேசுவேன்.
தப்பட்டை மாட்டிய அப்பா
தெருவில் எதிர்ப்படும்போது
முகம் மறைத்து கடந்துவிடுவேன்
அப்பாவின் தொழிலும் ஆண்டுவருமானமும்
சொல்ல முடியாமல்
வாத்தியாரிடம் அடிவாங்குவேன்
தோழிகளற்ற
பின்வரிசையி லமர்ந்து
யாருக்கும்
தெரியாமல் அழுவேன்
இப்போது
யாரேனும் கேட்க நேர்ந்தால்
பளிச்சென்று சொல்லிவிடுகிறேன்
பறச்சி என்று.

© Sukirtharani
Production audio: Goethe Institut, 2015

Untitled poem

As they skinned a dead cow
I stood guard,
chasing the crows away.

The leftover rice
gathered as alms
from sundry village homes
after long waits
turned piping hot in
my bragging.

Seeing my father
down the street
with a tell-tale drum 
slung around the neck,
I passed quickly
face averted.
Unable to state 
In the classroom
my father;s vocation
or his annual pay,
I fell victim 
to the teacher’s cane.
Sitting friendless
in the back row,
I broke down and cried, 
my grief invisible to
the world’s gaze.

But now,
Should anyone happen to ask,
I tell them readily:
Yes, I am a pariah girl. 

Translation: N. Kalyan Raman