Wahid Nader
arabe
Du bist eine Lilie
Du bist eine Lilie
Aus Lodern und Schnee –
Ein Licht, ein graziles,
Aus Düften gedreht.
Ich lieb den Gedanken,
Daß du mich so liebst,
Als gäbs keine Schranken
Im Sehnsuchts-Betrieb.
Timalien, Tangaren
Umschwirren dich bunt –
Ihre Syrinx-Fanfaren
Bereisen das Rund:
Aus Rauch und Bromelie
Und Feuer bei Nacht –
Aus Glanz und Corbelie,
Blatt und Küssen gemacht.
Gefiederte Träume –
Bis tief in den Tag
Durchfluten die Räume,
In die ich dich trag.
Als gäbs keine Schranken
Im Sehnsuchts-Betrieb:
Lieb ich den Gedanken,
Daß du mich so liebst.
Ich tauche den Schnabel
Ganz tief in dich ein;
Ich führe die Wabe
Im Flügelkleid heim:
Eine Glücks-Amazilie
Im Feder-Karree –
Du bist eine Lilie
Aus Lodern und Schnee.
Extrait de: Bodenkunde
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2017
Production audio: Haus für Poesie, 2019
أنت زنبقة
أنت زنبقة
أنتِ زنبقةٌ من لهيبٍ وثلج –
ضوءٌ وَ رشاقةٌ
لُفّتْ من شذىً.
كم أحبّ فكرتك،
أن تحبّيني
بلا حدود
ولكن ضمن مجالاتِ
انشغالِ الشّوق.
طيورُ الثّرثار(35) وَ التّناجر(36)
تغطّيك بالألوان حين ترفرفُ حولك –
ثمّ تطوّقك أبواقُ حلزون البحر الخرطوميّة:
بالدّخان ونباتات البروميلية(37)
وبنيران أشعلَها اللّيل -
من لمعانٍ وسلال وردٍ
حيكت من قُبَلٍ
مبعثرة.
أحلامٌ تكتسي الرّيش –
تفيضُ حتّى أعماق النّهار
في الغرف
التي خطفتكِ إليها.
وكأنّ الحواجز غير موجودة
في مشاغل الشّوق:
فأنا منشغلٌ بأفكاري
التي تعتقد أنّكِ تعشقينني!
عميقاً فيكِ
أغمسُ منقاري؛
آخذ زرّ العسل
من ثوبك المجنّح وأطيرُ إلى الخليّة.
أنا العصفور الطّنان/حظّك المريّش،
يا زنبقةً من لهيبٍ وثلج.