Du bist eine Lilie

Du bist eine Lilie
Aus Lodern und Schnee –
Ein Licht, ein graziles,
Aus Düften gedreht.
Ich lieb den Gedanken,
Daß du mich so liebst,
Als gäbs keine Schranken
Im Sehnsuchts-Betrieb.
 
Timalien, Tangaren
Umschwirren dich bunt –
Ihre Syrinx-Fanfaren
Bereisen das Rund:
Aus Rauch und Bromelie
Und Feuer bei Nacht –
Aus Glanz und Corbelie,
Blatt und Küssen gemacht.
 
Gefiederte Träume –
Bis tief in den Tag
Durchfluten die Räume,
In die ich dich trag.
Als gäbs keine Schranken
Im Sehnsuchts-Betrieb:
Lieb ich den Gedanken,
Daß du mich so liebst.
 
Ich tauche den Schnabel
Ganz tief in dich ein;
Ich führe die Wabe
Im Flügelkleid heim:
Eine Glücks-Amazilie
Im Feder-Karree –
Du bist eine Lilie
Aus Lodern und Schnee.

© Mitteldeutscher Verlag
Extrait de: Bodenkunde
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2017
Production audio: Haus für Poesie, 2019

أنت زنبقة

 

أنت زنبقة

 

أنتِ زنبقةٌ من لهيبٍ وثلج –

ضوءٌ وَ رشاقةٌ

لُفّتْ من شذىً.

كم أحبّ فكرتك،

أن تحبّيني

بلا حدود

ولكن ضمن مجالاتِ

انشغالِ الشّوق.

 

طيورُ الثّرثار(35) وَ التّناجر(36)

تغطّيك بالألوان حين ترفرفُ حولك –

ثمّ تطوّقك أبواقُ حلزون البحر الخرطوميّة:

بالدّخان ونباتات البروميلية(37)

وبنيران أشعلَها اللّيل -

من لمعانٍ وسلال وردٍ

حيكت من قُبَلٍ

مبعثرة. 

 

أحلامٌ تكتسي الرّيش –

تفيضُ حتّى أعماق النّهار

في الغرف

التي خطفتكِ إليها.

وكأنّ الحواجز غير موجودة

في مشاغل الشّوق:

فأنا منشغلٌ بأفكاري

التي تعتقد أنّكِ تعشقينني!

 

عميقاً فيكِ

أغمسُ منقاري؛

آخذ زرّ العسل 

من ثوبك المجنّح وأطيرُ إلى الخليّة.

أنا العصفور الطّنان/حظّك المريّش،

يا زنبقةً من لهيبٍ وثلج.

Translated by Wahid Nader