Как да построиш градината на мечтите си

Първата година. Накрая на забравен път намираш маларийно блато.
Запълваш с пръст. Сега се разболей и прокълни деня в който дойде.

Втората година. Построй кабина от дърво с черупки вместо дръжки и влага за стъкло.
Легни, заслушай се в морето, спомни си – болестта ти е от друго, не от тук.

Третата година. Посей зърна. Земята приглушава времето с листа и корени.
Сега очаквай да пристигне някой да те разбере.

Четвъртата година е цветна с папагали, а игуаните се люшкат на палмови листа.
Странници изгубени пристигат и остават. Усмихвай се потайно.

Десетата година. Спри да броиш, нали дойде за да сънуваш? Сънувай де,
единственият ти останал сън: как твоята градина се руши,

как игуаните огромни нападат странниците във прахта. С години местните обсъждат
случилото се. А пък морето, морето кроткото докрай ще заличи следите.

© Kapka Kassabova
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Anleitung für den Bau deines Traumgartens

Jahr eins. Am Ende einer staubigen Straße: ein Malariasumpf.
Leg ihn trocken und füll ihn mit Erde auf. Werde krank. Verfluche den Tag deiner Ankunft.

Jahr zwei. Bau eine Holzhütte mit Muscheln als Türknaufen, Nebel als Glas.
Lieg da und hör den Wellen zu. Vergiß nicht, du warst schon bevor du herkamst krank.

Jahr drei. Säe Samen. Die Erde hüllt die Vergangenheit mit Blättern
und Wurzeln ein. Jetzt warte darauf, daß jemand kommt und versteht.

Jahr vier. Die bunten Paradiesvögel kommen an, die Leguane balancieren
auf den Pflanzen. Verirrte Fremde kommen und gehen nie wieder weg. Lächeln wissend.

Jahr zehn. Hör auf zu zählen, bist du nicht deswegen hergekommen? Träum jetzt zum Takt
der Wellen den einzigen übriggebliebenen Traum, träum, daß der Garten verwahrlost,

die Leguane zu Monstern werden und die Fremden im Staub aufspießen.
Die Einheimischen reden seit Generationen. Und das Meer, das Meer kümmert sich um alles.

Aus dem Englischen übersetzt von Mikael Vogel