Philip R. Davies, David Miranda-Barreiro
galicien
Ceiliog mwyalchen
Yng nghefn y tŷ, wrth bwyso ar fy rhaw,
mae deryn du yn addo paradwys,
yn garglo heulwen yr hwyr yn ei wddf;
mi ganith, am fod rhaid iddo;
byrlymu’r nodau croyw...
Ei delori sy’n fy ngalw at fy ngwaith,
i greu chwyldro gyda gwên;
am fod y byd yn gân i gyd,
a bwlch enbyd yn ei harmoni
heb nodau ein halaw ninnau.
© Ifor ap Glyn
Extrait de: Waliau'n Canu
Gwasg Carreg Gwalch, 2011
Production audio: Wales Literature Exchange
Extrait de: Waliau'n Canu
Gwasg Carreg Gwalch, 2011
Production audio: Wales Literature Exchange
O merlo
Na hotra da casa, mentres me apoio nunha pa,
promete o merlo un paraíso,
gargarexando o sol crepuscular na súa gorxa;
canta porque ten que cantar;
facendo burbulas coas notas doces...
É o seu trilo o que me chama ao meu traballo
de comezar unha revolución de sorrisos;
porque o mundo enteiro é unha canción,
e habería un oco desesperado na súa música
se faltasen as notas da nosa melodía.
Translation: Philip R. Davies / David Miranda Barreiro