كأنني مشعوذة العزلة 2

لا أفكر كثيرا بما يحدث
أضع يدي في ماء مغلي
واراقب الفقاعات التي تظهر على أصابعي
ثم أموت من الألم وأتركها كما هي
لا ينتبه أحد إلى ما فعلت
مع أن ضيوفي كثر هذه الليلة
وأنا أجلس في المنتصف
كمشعوذة تستعين باماء المغلي كي تظهر أعاجيبها
أخرج اصابعي من الماء المغلي
وأضعها على البلاط
ثم أحاول اكتشاف مركز الألم دون جدوى
أصابعي المحروقة ممدة على البلاط
وضيوفي الكثر يتحلقون حولي
يمسحون ما تساقط من حنينهم على البلاط
ولا ينتبهون أنهم يمسحون أيضا تلك البرودة التي تعينني على التحمل
أنا التي تجلس في المنتصف تماما
تفرد ثوبها العريض
ثم بيديها المحروقتين تخرج حزنها من الماء المغلي اسفل الثوب
وتجلسه مكانها
في المنتصف تماما
ثم تذهب لتبحث عن مركز الألم
في سريرها الفارغ 

© Rasha Omran
Extrait de: unpublished manuscript
Production audio: Haus für Poesie, 2016

Als sei ich eine Gauklerin der Einsamkeit 2

Ich denke nicht viel darüber nach, was geschieht
Ich tauche meine Hand ins kochende Wasser
und beobachte die Bläschen, die sich auf meinen Fingern bilden
Ich sterbe vor Schmerz und lasse alles, wie es ist
Niemand beachtet, was ich tue
obwohl ich heute Nacht sehr viele Gäste habe
und in der Mitte sitze
wie eine Taschenspielerin, die mit kochendem Wasser ihr Wunderding vollbringen will
Ich ziehe meine Hand aus dem kochenden Wasser
lege sie auf eine Fliese
und versuche vergebens, das Zentrum des Schmerzes zu lokalisieren
Meine verbrannte Hand liegt lang auf der Fliese
Meine vielen Gäste, um mich geschart
wischen ihre Sehnsüchte, die auf die Fliesen tropfen, weg
ohne zu bemerken, dass sie damit das Kühle wegwischen, das mich ausharren lässt
Ich bin die, die in der Mitte sitzt
und ihr weites Kleid ausbreitet
Mit ihren verbrannten Händen zieht sie ihre Trauer aus dem kochenden Wasser bis unter ihr Kleid
und legt sie an ihren Platz
genau in der Mitte
Dann geht sie, das Zentrum der Schmerzen in ihrem leeren Bett
zu lokalisieren

Aus dem Arabischen übersetzt von Leslie Tramontini