Notas en torno a la catástrofe zombi (fragmentos) [Una mano]

*


Una mano saliendo de una tumba:

la mano del muerto que al final resulta que no está muerto
o no tan muerto: solo putrefacto:
la mano del zombi:

la mano que sale al final de la película
para anunciar que el final no es el final:
habrá segunda parte.

Así
la mano
que brotó de la tierra
como un cactus monstruoso
en una fosa clandestina al norte de México.

Pero a esa mano nadie la vio
y si alguien la vio no lo dijo
y si lo dijo no le creyeron
y si le creyeron

le creyeron demasiado tarde:

ahora setenta mil zombis asolan a México
según cifras oficiales.

Una mano crispada como una risa en off:
¡la venganza será terrible!

© Luis Felipe Fabre
Extrait de: Poemas de terror y de misterio
Editorial Almadía, 2013
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Aufzeichnungen rund um die Zombie-Katastrophe (Fragmente) [Die Hand]

*

Eine aus dem Grab hervorkriechende Hand:


Die Hand des Toten, der eigentlich gar nicht tot ist
oder nicht ganz tot: nur angefault:
die Hand des Zombies:

die Hand, die am Ende des Films erscheint,
um anzukündigen, dass das Ende nicht das Ende ist:
Fortsetzung folgt.

So
die Hand,
die aus der Erde wuchs
wie ein Monsterkaktus
an einem geheimen Massengrab im Norden Mexikos.

Doch niemand hat diese Hand gesehen
und wenn sie jemand gesehen hat, dann hat er ’s nicht erzählt
und wenn ’s jemand erzählt hat, hat man ihm nicht geglaubt
und wenn man ihm geglaubt hat

hat man ihm zu spät geglaubt.

Jetzt bedrängen siebzigtausend Zombies Mexiko,den offiziellen Zahlen nach.

Eine zusammengekrampfte Hand wie ein Gelächter aus dem Off:
die Rache wird fürchterlich!

Aus dem mexikanischen Spanisch übertragen von Rike Bolte