Notas en torno a la catástrofe zombi (fragmentos) [Una bolsa]

*


Una bolsa vacía, blanca, de plástico.

Una bolsa de supermercado
con la que el viento juega a los fantasmas.

Una bolsa que se arrastra por la calle desierta
y se eleva

sobre la calle,
sobre las casas, las fábricas, los edificios,
se eleva:

sobre los muertos, sobre los vivos, sobre los zombis,
sobre nuestra miseria se eleva

y se eleva sobre sí
y nos hace alzar la vista:

una bolsa
vacía y levitada como el corazón de un santo:
aleluya, aleluya.

© Luis Felipe Fabre
Extrait de: Poemas de terror y de misterio
Editorial Almadía, 2013
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Aufzeichnungen rund um die Zombie-Katastrophe (Fragmente) [Eine Tüte]

*


Eine leere, weiße, Plastiktüte.

Eine Supermarktüte,
mit der der Wind Gespenster spielt.

Eine Tüte, die sich durch die leergefegte Straße schleift
und aufsteigt

über der Straße
über den Häusern, den Fabriken, den Hochhäusern
steigt sie auf.

über den Toten, über den Lebenden, über den Zombies,
über unserem Elend steigt sie auf


und steigt über sich selbst auf
und lässt uns den Blick heben.

eine Tüte
schwebend und leer wie das Herz eines Heiligen
Halleluja, Halleluja.

Aus dem mexikanischen Spanisch übertragen von Rike Bolte