Aymen Hacen

français

Hans Thill

allemand

Wassim

Hé dites vous qui de tout tout savez
Que préférez-vous la tête ou les pieds ?
Ni le vent ni le froid ni le mauvais temps
Ni la famine pas même le sang
N’ont à ce qui semble sur vous de l’effet
Sachez que l’eau jamais ne sera sang
Ni que la tempête ne taira le chant
Sachez que l’on sait tout de vos méfaits
Que si l’heure est encore contretemps
Cela ne sera jamais pour longtemps
Vous sévissez pensant vos tours parfaits
Vous souriez et vos simagrées sont
Nos hontes nos crispations et poisons
Hé dites vous qui de tout tout croyez
Savoir ou vouloir ou pouvoir oyez
Nous sommes preux avec tous les vrais pieux
Vagabonds et méchants aux coups bien copieux
Avec les traîtres les lâches les fous
Faisant de la foi folie et marabout
Sachez que nous sommes vos garde-fous
Et que des assassins nous sommes l’embout

© éd. Fédérop
Extrait de: Tunisité, suivi de Chroniques du sang calciné et autres polèmes
Gardonne: éd. Fédérop, 2015
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

[Heh, sagt doch mal Ihr Alles-Alleswisser unverhohlen]

Heh, sagt doch mal Ihr Alles-Alleswisser unverhohlen
Was wär Euch lieber Scheitel oder Sohle
Euch schreckt wohl nichts, kein Wind und keine Wut
Kein schlechtes Wetter, nichtmal Hunger oder Blut
Können Euch vielleicht versöhnen
Eins sollt Ihr wissen, Wasser wird niemals zu Blut
Und auch der Sturm kann ein Lied nicht übertönen
Eins sollt Ihr wissen, Eure Taten könnt Ihr nicht mehr schönen
Und wenn die Zeit noch nicht gekommen ist
Muss es doch nicht immer bleiben wie es ist
Ihr lasst es krachen, denkt Ihr seid wohl sakrosankt
Und lacht Euch eins und kommt mit Getue
Das macht uns krank und raubt uns die Ruhe
Heh, sagt doch mal Ihr Alles-Allesglauber
Vor allem an Euch selbst glaubt Ihr Abstauber
Wir sind nicht zimperlich mit echten Religiösen
Den Obdachlosen, Schlägern und Buben, den bösen
Mit Verrätern Feiglingen Schwachsinnsleuten
Für die der Glauben Wahn wird, Marabouts von heute.
Eins sollt ihr wissen, wir sind die Wächter eurer Gummizelle
Wie wir auch jeden Killer wittern auf die Schnelle

Aus dem Französischen übertragen von Hans Thill