Und du meine Blaue und du meine Graue

winters am Fluss wo wir gehen
fliegen zwei Ringeltauben vom
Schiefer deiner Iris auf als eine
Feder fällt dein Schlaf auf dich
still und wolkenähnlich gehst
du hinüber: eine eigene Arbeit

wie ein Flusskiesel rollt
dein Schlaf über den Grund
dieser Winternacht

da du schläfst auf der seidenen
Haut deiner Wangen sind zu Stoff
die Träume geworden vergessen
stehe ich vor persischen Kacheln
des achtzehnten Jahrhunderts
aus den Vitrinen der würzige Duft
eines Krauts in den Bergen des
Hindukusch meine Unruhe perlt
am Kupfer deiner Gewissheit ab

© Daniela Danz
Extrait de: Serimunt. Gedichte
Weimar: Wartburg Verlag, 2004
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

اور تم مری نیلگوں اور تم مری خاکستری

دریا کے کنارے سرد موسم ہے
جہاں ہم جا رہے ہیں 
دو فاختائیں تمہاری آنکھوں کی پتلیوں کے غلاف میں سے اُڑتی ہیں
ایک نازک پر کی طرح تمہاری نیند تم پر گرتی ہے
چپ چاپ بادلوں کی طرح تم اُس پار چلی جاتی ہو
یہ تمہاری خاص ادا ہے
دریا کہ تہہ کے کسی سنگریزے کی طرح
تمہاری نیند سرد موسم کی رات کی سطح پر لڑھکتی ہے
اب تم سو رہی ہو
تمہارے گالوں کی ریشمی جلد پر
ایک خواب کا تانا بانا ہے
اپنے آپ کو بھول کر 
میں اٹھارویں صدی کے ایرانی ٹائلز کے سامنے کھڑی ہوں
شیشے کی ایک الماری سے
ہندوکش کے پہاڑوں کی ایک بوٹی کی تیز خوشبو آرہی ہے۔
میں بے قراری کی بوندیں
تمہارے سکون کی روشن سطح پر گر رہی ہیں

Translated into Urdu by Afzal Ahmed Syed

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin