Max Czollek

allemand

روزِ بی تقویم

روز خودش را ادامه می دهد
با گداهایی, که کمی کورند
و کاج هایی، که کمی کج

در جوی آب
کلاغ ها بال هاشان را می تکانند
و راننده ها ـ با کمربندهای ایمنی ـ
به سرعت می گذرند
از کنار روز

بر سر دوراهی
زن زنبیلش را زمین گذاشته
به شیر می اندیشد
و صفی که امروز
طولانی ست.


روزی چنین را
هیچ کس بخاطر نخواهد سپرد
شاید بعدها
در تقویم بنویسند:
"روزی گمنام
که در آن نه زلزله آمد
نه ارتش آمریکا."

© Maryam Fathi
Production audio: Haus für Poesie / 2016

Tag ohne Datum

Tag, der von allein vorüberstreift
mit Bettlern, die ein bisschen blind
und Tannen, die ein bisschen schief sind

In den Ablaufrinnen
schlagen Krähen mit ihren Flügeln
und die Fahrer rasen
mit Sicherheitsgurten
am Tag vorbei

Am Scheideweg
hat die Frau ihren Einkaufskorb abgestellt
denkt an Milch
und dass eine Schlange
die Summe individueller Vorsätze ist

So ein Tag
von dem keine Erinnerung bleibt
bloß diese Notiz
im Kalender vielleicht:
„ein titelloser Tag
an dem weder ein Erdbeben kam
noch die amerikanische Armee“

Übertragung ins Deutsche von Max Czollek
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016