[Вот красным лесом красная лиса...]

Вот красным лесом красная лиса, –
а он лежит, смешавшись с автоматом,
в осеннем красном буром чернозёме,
неглубоко, –
                          и вот лиса несётся,
пересекая сердце, горло, сердце, –
подскакивает, лапой влезши в душу,
отряхивает лапу, мчится дальше, –
                          И он кричит распавшейся гортанью:

КАКОГО ХУЯ, ГОСПОДИ, – ЗА ЧТО?!

Я не успел – я инвалид по зренью, –
я не успел, – они меня в апреле,
когда уже исход и всё понятно,
когда таких, как я, – едва одетых,
полуслепых, хромых или безусых, –
от киндер, кирхе, запаха из кюхен, –
в зелёный их апрельский красный лес,
где я от крови ничего не видел,
и красный зверь, и горло, сердце, горло –
а я ни разу даже не пальнул,
я не успел –
                          какого хуя, Боже?!

ТАК ДАЙ МНЕ, ДАЙ МНЕ, ДАЙ МНЕ ЧТО-НИБУДЬ!!!

И тут лиса упала и лежит.

Extrait de: Подсекай, Петруша
Москва: АРГО-РИСК; Книжное обозрение, 2007
ISBN: 5-86856-139-2
Production audio: Aquanaut studio (2012)

[La volpe fulva va nel folto fulgido del bosco...]

La volpe fulva va nel folto fulgido del bosco,
e lui sta disteso, confondendosi col mitra,
è nella terra rossa densa rugginosa
dell’autunno, in superficie,
                                           e la volpe

prosegue traversando il cuor, la gola, il cuore,
saltella, ficca la sua zampa dentro l’anima,
la zampa scrolla, e si getta in avanti,
                          E lui grida con la gola fracassata:

MA COSA CAZZO È, SIGNORE, MA PERCHÉ?!

Io non ho fatto in tempo, agli occhi ho dei problemi,
io non ho fatto in tempo, e quelli a me in aprile,
quand’era ormai la fine e tutto ormai era chiaro,
e quelli come me, vestiti a malapena,
i mezzi ciechi e gli zoppi, i senza baffi,
da kinder, kirche, dagli odori delle küche,
nel loro verde bosco fulgido d’aprile,
laddove per il sangue non vedevo nulla,
e poi la belva fulva, e gola, cuore, gola,
nemmeno una volta io ho fatto fuoco,
io non ho fatto in tempo,
                                            per che cazzo, o Dio?! 

E ALLORA DAMMI, DAMMI, DAMMI TU QUALCOSA!!! 

E qui la volpe è caduta e sta distesa.

Traduzione di Massimo Maurizio
«La massa critica del cuore...» Antologia di poesia russa contemporanea. — Milano: Mimesis, 2013.