Der weise Weltbürger Immanuel Kant

                                    Gedanken ohne Inhalt sind leer,
                                    Anschauungen ohne Begriffe sind blind.
                                    Immanuel Kant, Kritik der reinen Vernunft

Geht Schlag zehn zu Bett, um seinen
Körper zu füttern mit Schlaf (er
Nennt ihn „Erkenntnisbehausung“), und er weiß, der
Mensch kann fliegen nicht, doch geht er
Schritt um Schritt am Seil, das führt vom
Weltnabel Schreibpult durch dunkle Räume zur
Schlafmaschine, und Kant, die Zipfelmütze
Auf, daß seine transzendentale
Apperzeption nicht die überall lauernde
Krankheit ereile, in Filzschuhn, daß die
Tönernen Füße warm seien, auf denen
Der Gigant tappt, aber sicher
Und voran, löscht das Unschlitt-
Licht und stellt es auf den Stuhl im
Schlafgemach, dann findet seine
Linke Hand den Pfosten, wo das
Seil am Ziel, am Bett, sich endigt,
Tastet mit der Rechten ohngefähr
Seines Kissens Mittelpunkt,
Das ist das Zeichen, mit der Linken
Sich den Betttuchzipfel zu nehmen
Seiner flachen Decke, welche,
Diagonal zusammengelegt, ein
Gleichschenklichtes Dreieck bildet,
Dessen Hypotenuse Kant stets
Zugewendet ist, so kann er
Nun das rechte Bein aus dem Pantoffel
Heben und es unterm Betttuch
Steif placieren, demzufolg
Linken pedem einholn, und nun,
Jäher Abschluß eines Tags und
Ohne Zeitverlust, die Umblätter-
Hand zur Brust führn, sich bedeckend
Somit und in tiefen Schlaf jetzt
Fallen, der erquicken muß. Wer
Deutschland und die Welt versucht,
braucht Sicherheiten.



ca. 1985

© Wilhelm Bartsch
Production audio: Haus für Poesie, 2020

Gudrais pasaulpilsonis Imanuels Kants

Domas bez satura ir tukšas
Vērojumi bez jēdzieniem ir akli.
Imanuels Kants, Tīrā saprāta kritika

Kā likts desmitos gultā, lai ar miegu
Savu barotu ķermeni (viņš to
Dēvē par “apziņas mājokli”), un zināms viņam, ka
Cilvēks lidot nevar, toties viņš iet
Soli pa solim grožos, tie stiepjas no
Pults, pasaulnabas, pa tumšiem visumiem pie
Miegmašīnas, un Kants, naktsmici uz-
Maucot, lai viņa transcendentālo
Apercepciju šī viscaur uzglumējoša
Kaite ne pārņemtu, filca kurpēs, lai
Paliek siltas māla kājas, uz kurām
Milzis steberē, tomēr droši
Un uz priekšu, nodzēš tauku
Sveci, uz krēsla guļamtelpā to
Novietojot, tad kreisā roka to
Vārtu stuburu atrod, kur tie
Groži ap mērķi, ap gultu apvīti,
Uztausta ar labo aptuveni sava
Spilvena viduspunktu,
Un tā ir zīme, lai šoreiz ar kreiso pret
Sevi gultas segu aiz cekula pavilktu,
Plāno deķi, kas, būdams
Pa diagonāli salocīts, tādu
Kā vienādsānu trīsstūri veido,
Kura hipotenūza uz Kantu
Ir allaž vērsta, lai viņš
Var tagad izcelt labo kāju no tupeles
Ārā un to zem palaga stingri
Nostādīt, to ievērodams,
Kreiso pedem piedabūt, un lūk,
Straujš dienas nobeigums un,
Laiku nekavējot, roku, lapas
šķiramo, pie krūtīm piespiest, sevi tātad
Apsedzot un dziļā miegā tad
Iekrist, veldzējošā. Tam, kurš
Vāciju un pasauli izprovē, garantijas
Nebūs par liekām.

translated by Sergey Moreino