allemand

ГАНТИАДИ, два отрывка баллады

(1984)
1.…
юшкой ткемальною пахла косоворотная мгла
мокла табачная пакля лунная кукла плыла
бухла небесная капля зеленую чачу пила
двигала тени навырост над затемненной горой
(будто бы папа сатырос черного моря герой)
пухла табачная сырость кáпель невидимый рой
(это утоплый ставраки плакал неслышно с песка)
(это сырые собаки рылись внутри табака)
(это ходила во мраке с армянами дочь рыбака)…
2.…
(это соседская галька ее голубая спина)
щелкала теплая галька плыла над горою луна
будто бы в облаке талька белый младенец смутна
гаснули волосы в хатках тухла морская слюда
море в железных заплатках высохло без следа
жизнь повернулась на пятках и заскользила сюда
лязг проводов над дорогой в смутных колоннах вокзал
из темноты косорогой выглянул мент и сказал
я дорогу к милой искал но найти ее нелегко…

© Oleg Jurjew
Production audio: Haus für Poesie / 2017

Gantiadi, 1984, zwei Balladenfragmente mit fünf Anmerkungen

1

tkemali gekocht so roch der schieftorig-nachtende ruß

die mondpuppe schwamm und schimmelnder kautabakwust

der tropfen am himmel trank sich tschatschagrün zur geschwulst

schob die schatten über den dunkelnden berg

(als sei er papa Satyros held auf dem Schwarzen meer)

von tabakdunst anschwellend trieb das nicht sichtbare tropfenheer

(der ertrunkene Stawraki weinte unhörbar vom strand da)

(die feuchten hofhunde stöberten in dem tabak da)

die tochter des fischers flanierte im finstern mit den armeniern da)

2

... (der blaue rücken da die galina von nebenan)

der warme kies gab laut der mond überm berg hielt nicht an

in einer talkumwolke das wickelkind weiß verschwamm

in den häusern erlosch das haar und der glimmer verglomm im meer

spurlos trocknete aus das eiserne-flicken-meer

das leben drehte um auf den hacken und rückte ab aus meer

das drähtesurrn über der straße in nebelnden säulen der bahnhof

aus der nacht der gehörnten sah der gendarm und sagte

suchte ja den weg ich zur liebsten überall o widrig geschick