allemand
ГАНТИАДИ, два отрывка баллады
(1984)
1.…
юшкой ткемальною пахла косоворотная мгла
мокла табачная пакля лунная кукла плыла
бухла небесная капля зеленую чачу пила
двигала тени навырост над затемненной горой
(будто бы папа сатырос черного моря герой)
пухла табачная сырость кáпель невидимый рой
(это утоплый ставраки плакал неслышно с песка)
(это сырые собаки рылись внутри табака)
(это ходила во мраке с армянами дочь рыбака)…
2.…
(это соседская галька ее голубая спина)
щелкала теплая галька плыла над горою луна
будто бы в облаке талька белый младенец смутна
гаснули волосы в хатках тухла морская слюда
море в железных заплатках высохло без следа
жизнь повернулась на пятках и заскользила сюда
лязг проводов над дорогой в смутных колоннах вокзал
из темноты косорогой выглянул мент и сказал
я дорогу к милой искал но найти ее нелегко…
Production audio: Haus für Poesie / 2017
Gantiadi, 1984, zwei Balladenfragmente mit fünf Anmerkungen
1
tkemali gekocht so roch der schieftorig-nachtende ruß
die mondpuppe schwamm und schimmelnder kautabakwust
der tropfen am himmel trank sich tschatschagrün zur geschwulst
schob die schatten über den dunkelnden berg
(als sei er papa Satyros held auf dem Schwarzen meer)
von tabakdunst anschwellend trieb das nicht sichtbare tropfenheer
(der ertrunkene Stawraki weinte unhörbar vom strand da)
(die feuchten hofhunde stöberten in dem tabak da)
die tochter des fischers flanierte im finstern mit den armeniern da)
2
... (der blaue rücken da die galina von nebenan)
der warme kies gab laut der mond überm berg hielt nicht an
in einer talkumwolke das wickelkind weiß verschwamm
in den häusern erlosch das haar und der glimmer verglomm im meer
spurlos trocknete aus das eiserne-flicken-meer
das leben drehte um auf den hacken und rückte ab aus meer
das drähtesurrn über der straße in nebelnden säulen der bahnhof
aus der nacht der gehörnten sah der gendarm und sagte
suchte ja den weg ich zur liebsten überall o widrig geschick