Sandra Hetzl

allemand

مثل سيروم معلّق في يدها

يأتي البطّ إلى طرف البحيرة عندي
ثمّ يعودُ خائباً.
عشرات المرّات فعل ذلك
طوال الأسابيع التي جلستُ هنا
كي أُنصتَ لقلبي.
ربّما يظنّ بأنّني تغيّرت
ثمّ يعودُ سريعاً إلى الضفّة الأخرى
حيثُ الشّابّة الألمانيّة تنزّه كلبها
تتحدّثُ معه وتنصتُ إليه
وخلال ذلك تُطعمُ البطّ.
أما أنا فلا أتغيّر
أبقى جالساً في مكاني
أُنصتُ "لكلبكِ"!!.

2
نجونا من القصف
وصارت حياتُنا أبعد
مِن أنْ نستعيدَها.
كانوا مثل نباتاتٍ منزليّة
وكنّا مثل حشائش في العراء
الحياة فقط
كانت تفصلُ بيننا.

3
أجلسُ في الساحة العامة "لبوخهولز" بين معطوبي الحروب
ومثلهم أراقبُ الحياة التي تخصّ غيرنا
ومثلهم أنتظر غروب الشمس لنمشي
دون أن يكتشفَ
وحدتنَا أحد.

4
في هذه الليلةِ أُشبهُ النساء الوحيدات المهجورات
على الكرسيّ الهزّاز
في هذا البيت الخشبيّ من البلاد الباردة
كان ينقصني
تعلّمُ صُنعِ جواربَ صوفيّة
لأولاد الآخرين.

5
كنتُ أحبّ
أن تكونَ الحياةُ طويلة
مثلَ التفاتتكِ إليّ.

6
أنا وحيدٌ الآنَ
لم يعد لديّ بلد.
جارتي أصبحتْ وحيدة
لم يعد لديها كلب.

7
لن أعودَ لبلدي مواطناً سوريّاً
إذا انتهت الحرب
لا كرديّاً و لا عربيّاً.
سأعودُ إليهِ لاجئاً.

8
صباح الخير أيّتها النسورُ الكبيرة
التي تُشاهد جثث بلدي
ومن مكانها البعيد تتحسّر.

9
ثلاثةُ أرباعِ الساعة أمشيها في الغابةِ ذهاباً
ومثلها في العودة.
لزمني يومان فحسب
حتى صارتْ الأشجارُ
تُعذّبني
باسمكِ.

10
صرتُ أستلمُ حياتي عِبرَ صندوق البريد.
عبرَ الصندوق الذي تركتُه
في المدينة الأخرى
منذُ شهرين.

11
أسهرُ على جسدي المريضِ
مثلَ سجّان.

12
من كثرة ما جرى نهرُ جافٌّ في عينيّ
تكادُ هذه الأنهارُ الغزيرة
أنْ تجفَّ.
/
في القطارتِ كنتُ أبكي
ثمّ نزحتُ إلى بلدٍ
حتى الأشجارُ فيه قطارات.
/
تلكَ البطّة النافقةُ
على شاطئ البحيرة
تُقلّدني.

13
كانت هناكَ أظافرُ مقصوصةٌ في أصص الورد
وأسنانٌ لبنيّةٌ
لم يجدوا الوقتَ
كي يرموها في عينِ الشمس.
وأتذكّرُ دفتراً وقعَ من صبيّةٍ
وهي تتمزّقُ من لطمةِ البارود
وبقيَتْ الريحُ
تُقلّبُ صفحاتهِ
للعينِ التي
تدحرجَتْ إليه!.

14
لم يعدْ الفلاحونُ يتابعونَ نشرةَ الطقسِ منذ سنوات.
ما عادتْ السماءُ تهمّنا في شيء
وصرنا ندفنُ أولادنا
بدلَ
بذارِ المحاصيل.

15
يبدو أنّ الحياة
لديها أعمالٌ
أكثرُ أهميّةٍ
من حياتنا.

16
هاجرَ كلُّ السربِ إذاً
وتركَ لي "إوزّة" مريضة عندَ البحيرة المتجمّدة
وصارَ عملي الوحيد
أن أضعَ البحيرة في كفّة الميزان
المقابلة لكفّة حزنها.
وصرتُ أمرضُ
ونحنُ ننظرُ إلى الأصواتِ الوهميّةِ التي تأتي من السماء.
لم يعدْ بإمكاني أنْ آخذها معي إلى البيت.
لكنّها تحسّنتْ
وصارتْ تُطعمني بفمها.

17
الطفلةُ التي ماتتْ من البرد
ماذا وضعوا في قبرها
كي لا تشعرَ بالبرد ؟؟

18
لطالما كنتُ مُحرَجاً
عندما كنتُ أتذكّر بصعوبةٍ أناساً يحضنونني بلهفةٍ.
كانَ يؤلمني أن يكونوا طيّبين
ليحضنوا شخصاً ما عادَ يتذكّرهم.
تغيّرتْ حياتي في أوربا كثيراً
وتغيّرتْ ذاكرتي
أصبحتُ
أنا الشخص الذي يصعبُ عليّ لقاؤه
ويُؤلمني تذكُّرهُ.

19
لا أحدَ هنا
لذلك أمشي كلّ يوم إلى المدينة البعيدة
كي أراقبَ الناسَ
وأموتَ همّاً.

20
نتحدّث أنا وأمّي يوميّاً بالهاتف
مثلَ أرملتينِ
في سنواتِ الحداد.
الهاتف
بالنسبة لأمي
مثل سيروم
معلّق
في يدها!.
--------
بوخهولز مدينة صغيرة في شمال ألمانيا.

© Aref Hamza
Production audio: Haus für Poesie, 2017

wie der Tropf an ihrer Hand

Die Enten kommen ans Ufer des Teichs
zu mir
dann schwimmen sie enttäuscht zurück.
Dutzende Male haben sie das gemacht
während der Wochen, die ich hier gesessen bin
um meinem Herzen zuzuhören.
Sie denken, ich könnte mich ja verändert haben
Dann kehren sie schnell zurück
zum anderen Ufer, wo
die junge deutsche Frau ihren Hund spazieren führt
mit ihm spricht und ihm zuhört
und währenddessen die Enten füttert.
Aber ich habe mich nicht verändert.
Ich bleibe an meinem Ort
und höre
deinem »Hund« zu!

2
Wir haben die Bomben überlebt
und jetzt ist unser Leben zu weit weg
als dass wir es uns zurückholen könnten.
Sie lebten wie Zimmerpflanzen
und wir waren wie wilde Gräser
Einzig das Leben
trennte uns voneinander.

3
Ich sitze am Hauptplatz
von Buchholz
zwischen den Kriegsversehrten

und so wie sie beobachte ich das Leben
der Anderen und
wie sie warte ich auf den Sonnenuntergang
bis wir weggehen
ohne dass einer
unsere Einsamkeit entdeckt hätte.

4
In dieser Nacht ähnele ich den Frauen
die einsam und verlassen sind.
Im Schaukelstuhl
in diesem Holzhaus
aus den
kalten Ländern,
müsste ich nur noch lernen
Wollsocken zu stricken
für die Kinder der Anderen.

5
Ich hätte gewollt, dass das Leben so lang ist
wie wenn du dich umdrehst zu mir.

6
Ich bin einsam.
Ich habe kein Land mehr.
Meine Nachbarin ist einsam geworden.
Sie hat keinen Hund mehr.

7
Ich werde nicht in mein Land zurückkehren als syrischer Staatsbürger
sollte der Krieg aufhören
Auch nicht als Kurde oder als Araber
Ich werde als Flüchtling zurückkehren.

8
Guten Morgen, ihr großen Geier
die ihr auf die Leichen meines Landes blickt
und euch aus der Ferne 
die Schnäbel wetzt.

9
[...]



10
[...]



11
[...]



12
[...]



13
Da waren abgeschnittene Fingernägel
im Rosenblumentopf
und Milchzähne, für die keine Zeit mehr war
um sie in die Sonne zu werfen
und ich sehe vor mir noch das Heft, das einem Mädchen aus der Hand fiel
als es vom Hieb der Kugeln zerfetzt wurde
und wie der Wind weiter durch die Seiten blätterte
für das Auge, das ihnen entgegen rollte.

14
Die Bauern verfolgen den Wetterbericht
schon seit Jahren nicht mehr
Der Himmel bedeutet uns nichts mehr
und inzwischen
legen wir unsere Söhne in die Erde
anstelle
von Saatgut.

15
Wie es scheint, hat das Leben
Wichtigeres
zu tun
als unser Leben.

16
[...]



17
[...]



18
[...]



19
[...]



20
Meine Mutter und ich reden täglich über Telefon
wie zwei Witwen
in den Trauerjahren.
Das Telefon ist für meine Mutter
wie der Tropf
an ihrer Hand. 

Aus dem Arabischen von Sandra Hetzl