Bob de Nijs

néerlandais

Comiat

Ja no sé escriure, ja no sé escriure més.
La tinta m’empastifa els dits, les venes...
—He deixat al paper tota la sang.

¿On podré dir, on podré deixar dit, on podré inscriure
la polpa del fruit d’or sinó en el fruit,
la tempesta en la sang sinó en la sang,
l’arbre i el vent sinó en el vent d’un arbre?
¿On podré dir la mort sinó en la meva mort,
morint-me?
La resta són paraules...
Res no sabré ja escriure de millor.
Massa a prop de la vida visc.
Els mots se’m moren a dins
i jo visc en les coses.

© Fundació Palau
Extrait de: Poemes de l'Alquimista
Production audio: Fundació Palau

Afscheid

Reeds gaat 't schrijven me niet, mij gaat 't schrijven niet meer.
De inkt bekladt me vingers en aders...
- Al het bloed heb 'k op het papier achtergelaten.

Waar, tenzij in de vrucht, zal 'k iets over de gouden vrucht haar vlees
kunnen zeggen, gezegd laten of neerschrijven,
waar, tenzij in het bloed, iets over storm in 't bloed,
waar, tenzij in de wind van een boom, iets over de boom en de wind?
Waar, tenzij in mijn dood, tenzij 'k dood ga, zal 'k iets over
de dood kunnen zeggen.
Woorden de rest...
Niets beters zal ik nog schrijven.
Ik leef het leven àl te nabij.
Binnenin gaan de woorden me dood,
en in de dingen leef 'k.

Vertaling: Bob de Nijs