Nicolai Kobus

allemand

Countrymen

Turning and turning to a never you know

we have been here before.

Moon swollen for Easter, curved belly above cloud.

Why suns fall preening, why even leaves turn;

why no way of losing the rocks in your pockets

the drown in each eye.

You’ll always have life instead of art.

You’ll always wring your brain like a washcloth

as he enters for the last time, cold.

Hours ache.

The world’s roof holds a billion

cradled rivulets for rain.

© Edition Solitude / Alice Miller
Extrait de: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Production audio: Haus für Poesie / 2017

Mitbürger

Drehend und drehend auf ein man weiß ja nie

ob wir schon mal hier waren.

Praller Mond zu Ostern, über Wolken runder Bauch.

Warum gehen Sonnen so protzig unter, warum drehn
sich sogar Blätter;

warum wirst du die Steine in deinen Taschen nicht los

das Ertrinken in jedem Auge.

Dir bleibt immer das Leben anstelle der Kunst.

Du wirst dein Hirn immer auswringen wie einen
Wischmopp

wenn er zum letzten Mal eintaucht, kalt.

Stunden schmerzen.

Das Dach der Welt besteht aus Millionen

Traufen für den Regen.

Aus dem Englischen von Nicolai Kobus