Îraq

Şeva wê gurg e
Roja wê kêr e û serbirrîn
Hindî dîrokê li bîr e
Sê rûbar ên lê herikîn
Dîcle û
            Firat û
                        Xwîn

*         *         *

Dîcle,
Pîr bû
Êdî xwe li ser piyên xwe nagire
Firat,
Wext e ji bo firreka avê bimire
Lê xwîn,
Hêşta lehyeka buharî ye û
Tiştek xwe li ber nagire

*         *         *

Gilgamiş,
Ger evro zindî biba
Yan da li ber derazînka Xembabay kole bît
Yan da li frreka jehirê gerît
Enkîdu jî,
Da nefreta li wê rojê kit,
Ya rabûye ser du piya
Pişta xwe dete gund û bajara û
Berê xwe dete çul û çiya

*         *         *

Ey Xudayê mezin
Te li banê bilind,
Hay ji azarên ebdê xwe heye
Yan destekê dilovaniyê,
Bi serê vî welatî da bîne
Yan emanetê xwe jê bistîne

*         *         *

Xelkê wê mîh e
Şeva wê gurg e
Roja wê kêr û serbirrîn
Hindî dîrokê li bîr e
Sê rûbar ên lê herikîn
Her sê jî sor
                        Her sê jî xwîn

*         *         *

Çirya duyê  2011
Bexda

© Mueyed Teyîb
Production audio: Haus für Poesie, 2017

Irak

Seine Nächte sind Wölfe
seine Tage Messer und abgeschlagene Köpfe
Seit die Geschichte sich erinnert
gibt es hier drei Flüsse
Tigris
         Euphrat
                    und Blut

*  *  *

Der Tigris
ist alt
kann sich kaum noch auf den Beinen halten
Der Euphrat
sehnt sich nach einem Schluck Wasser
Aber das Blut
ist wie die Frühlingsflut
nichts hält sie auf

*  *  *    

Wenn Gilgamesch
heute lebte
wäre er ein Diener des Bösewichts Chumbaba
oder würde nach einer Prise Gift suchen
Enkidu würde den Tag verfluchen
als er sich zum aufrechten Gang entschloss
würde den Dörfern und Städten den Rücken kehren
und in die Wüste fliehen, ins Gebirg

*  *  *

Oh grosser Gott
im Himmel!
du kennst nicht die Sorgen deiner Geschöpfe
Entweder schenk ihnen Barmherzigkeit
oder nimm, was du ihnen gegeben hast

*   *  *

Die Menschen dieses Landes sind Schafe
seine Nächte Wölfe
seine Tage Messer und abgeschlagene Köpfe
Seit die Geschichte sich erinnert
gibt es hier drei Flüsse
alle drei sind rot
    alle drei sind aus Blut

*  *  *


Bagdad, November 2011

Aus dem Kurdischen nachgedichtet von Ilma Rakusa
VERSschmuggel, Kurdisch-Deutsch, Poesiefestival Berlin, 2017