Martina Lisa

allemand

O čem jsem psal, já Lorenzo Medicejský

A ty se mě ptáš, o čem psát? Troufalý mladíku.
Povím ti, o čem jsem psal já. Ach těch let, co jsem psal…

Psal jsem zbožné básně jako moje matka.
Nahříval jsem je paschální svící z včelího vosku.

Kál jsem se a vroucně plakal, nejčastěji při postu
a taky po smrti mého bratra.

Psal jsem bujaré popěvky pro potěchu pánů i dam.
Píseň prodavačů borových šišek, tak se jmenoval jeden z nich.

Psal jsem o radostech tělesné lásky, opěvoval krásu žen
a byl znalý i půvabu mužů, jak kázal božský Plato.

Psal jsem, tak, abych cítil tělem světlo toskánské krajiny,
kterou jsem miloval, kterou jsem dýchal, kterou jsem snil.

Psal jsem o stádech hnaných na pastvu za růžového úsvitu,
v patách matkám klušou jehňata, pastýři nesou chromou ovečku.

Psal jsem o stádu v noci v ohradě z planěk a sítí, kdy do tmy
zní chrápání pastýřů, nasycených chlebem a mlékem.

Psal jsem o jeřábech letících k zhasínajícímu slunci, k té rudé kouli.
A o sokolech kroužících nad svou kořistí jak římská strana.

Psal jsem o olivových hájích, jejichž listí čechrané
mořským vánkem je hned šedé, hned zelené, šedé a zas zelené.

Psal jsem o tom, jak jiskra vystřelila z pazourku
a podpálila suché podzimní listí. Od listí chytlo mlází…

Ach, ty zlé plameny, přeskakují na stromy,
svými jazyky pohlcují doupata, hnízda a pelíšky

a zděšená zvěř a ptactvo, s dusotem a pleskotem
křídel prchá jak Pazziové po porážce.

Psal jsem o zimní krajině, v níž na sněhu temně září
černé obrysy borovic a pod nohama křupe zmrzlé listí.

Psal jsem o srnci, jehož lovec doštval k zoufalému skoku.
O trpělivém volku, který zápolil s nákladem kamení.

O vyčerpaném ptáku, který raději padne do vln,
než by se usadil na stožáru nepřátelské lodi.

Psal jsem o povodni řeky Ombrone,
o žluté vodě valící se z horské stráně,

jež unášela s sebou kmeny a větve dubů a cesmín
a taky prkna z malé vesnické kůlny.

Psal jsem o drobné venkovance, jak s dítětem
na zádech odhání dobytek z dosahu stoupající vody.

Nenapsal jsem ale nic o tom, že 4. dubna
zahynuli oba florentští lvi, naše chlouby.

A ani řádku o tom, jak jedna z ozdobných
mramorových koulí noc na to spadla na náměstí.

Zeptal jsem se tehdy, na jakou stranu spadla,
a když mi to pověděli, věděl jsem:

„Umřu, to je strana nejblíže mému domu.“
A byla hlášena další hrozivá znamení.

Při mši svaté v Santa Maria Novella
se zbláznila jedna žena, běhala po kostele a ječela,

že na ni útočí strašlivý býk s hořícími rohy.
Co hůř, sám Marsilio Ficino, naše platónská perla,

viděl na zahradě obrovité ryčící přízraky.
To už jsem nepsal, jen jsem ležel na poduškách,

pil lektvary a slábl, slábl, pak přijal tělo Páně
a Picovi della Mirandola jsem slabounkým hlasem

zašeptal: „Škoda, že mě smrt neušetřila, tak rád bych
ti pomoh doplnit tvou knihovnu.“

To už jsem nepsal, já bankéř, vládce, mecenáš, sběratel,
bojovník proti papežskému státu a usmiřovatel Itálie.

Lorenzo Magnifico.

© Adam Borzič
Extrait de: unpublished manuscript
Production audio: Haus für Poesie, 2017

Worüber ich schrieb, ich Lorenzo de’ Medici

Und du fragst mich, worüber schreiben? Du waghalsiger Jüngling.
Ich sage dir, worüber ich schrieb. Ach die Jahre, als ich schrieb…

Ich schrieb fromme Lieder wie meine Mutter.
Wärmte sie an der Osterkerze aus Bienenwachs.

Buße tat ich und weinte bitterlich, meist zu Fastenzeit
und auch nach dem Tod meines Bruders.

Ich schrieb heitere Couplets zur Freude der Herren und Damen.
Das Lied der Kiefernzapfenverkäufer, so hieß eins von denen.

Ich schrieb über die Freuden der körperlichen Liebe, besang die Schönheit
   der Damen
und kannte auch die Anmut der Männer, so wie der göttliche Plato es predigte.

Ich schrieb, um mit meinem Leib das Licht der Toskana zu spüren,
die ich liebte, die ich atmete und träumte.

Ich schrieb über Herden, zur Weide getrieben im rosanen Morgengrauen
an den Fersen der Mütter trabende Lämmer, in den Händen der Schäfer ein
   gelähmtes Schäfchen

Ich schrieb über die Herde, nachts im Gehege aus Planken und Netzen, wenn
in die Dunkelheit hinein das Schnarchen der Schäfer hallt, satt von Brot und
   Milch.

Ich schrieb über Kraniche im Flug zu erlöschender Sonne, diesem roten Ball.
Und über Falken, die über ihrer Beute kreisen wie die römische Partei.

Ich schrieb über Olivenhaine, deren Blätter, zerzaust
von Brisen des Meeres, gleich grau, gleich grün werden, grau und grün.

Ich schrieb darüber, wie der Funke vom Feuerstein flog
und das herbstliche Laub anfachte. Und vom Laub entflammte das Jungholz…

Ach, die bösen Flammen, sie sprangen auf Bäume
und ihre Zungen verschlangen Nester, Baue und Mollen,

Tiere und Vögel flohen verschreckt, stampfend und schlagend
mit Flügeln wie die Pazzi nach ihrem Fall.

Ich schrieb über die Winterlandschaft, im Schnee dunkel leuchtende
schwarze Umrisse der Kiefern, unter den Füßen knackt vereistes Laub.

Ich schrieb über den Rehbock, vom Jäger getrieben zum verzweifelten Sprung.
Vom geduldigen Wolf, im Kampf mit einer Fuhre Gestein.

Über den erschöpften Vogel, der lieber in die Wellen fiel,
als auf Mästen feindlicher Schiffe zu nisten.

Ich schrieb über den überflutenden Ombrone,
über die Wallungen gelben Gewässers an Gebirgshängen,

es riss Stämme und Äste der Buchen fort und Zypressen,
und auch die Dielen aus der kleinen Dorfscheune.

Ich schrieb über die zierliche Dorffrau, am Rücken
ein Kind, trieb sie das Vieh aus dem Reich des steigenden Wassers.

Doch ich schrieb nichts darüber, dass am 4. April
beide Florentiner Löwen starben, unser aller Stolz.

Nicht eine Zeile darüber, wie eine der marmornen
Zierkugeln in folgender Nacht herunter fiel, auf den Marktplatz.

Damals fragte ich, auf welche Seite sie gefallen war,
und als ich es erfuhr, wusste ich:

„Ich werde sterben, die Seite ganz nah an meinem Haus.“
Und man sprach von weiteren schrecklichen Zeichen.

Bei der heiligen Messe in der Santa Maria Novella
verfiel eine Frau dem Wahn, sie rannte durch die Kirche und schrie,

ein schrecklicher Bulle greife sie an, mit brennenden Hörnern.
Und als wäre es nicht genug, Marsilio Ficino selbst, unsere Perle des
   Platonismus,

sah im riesigen Garten brüllende Geister.
Da schrieb ich schon nicht mehr, ich lag nur in Kissen,

trank seltsame Tränke, verlor an Kraft und empfing den Leib des Herrn
und zu Pico della Mirandola sprach ich mit leisester Stimme,

flüsternd: „Schade, dass der Tod sich meiner nicht erbarmte, wie gerne
wollte ich dir helfen, deine Bibliothek zu füllen.“

Da schrieb ich schon nicht mehr, ich Bänker und Herrscher, Mäzen und
   Sammler,
Kämpfer gegen den päpstlichen Staat und Versöhner Italiens.

Lorenzo il Magnifico.

Übersetzung: Martina Lisa