Timo Berger

allemand

悬挂 (XUÁNGUÀ)

Dejemos de lado el carácter monumental de la obra
parte de la planificación destinada a transformar
usando un tercio del acero y la mitad del hormigón
que se produce a lo largo y a lo ancho del planeta
un paisaje milenario con infraestructura de avanzada;

testimonio concreto --en principio en sentido literal--
del crecimiento del PBI desde la apertura gradual
peculiar e incesante hacia la economía de mercado
y por tanto también demostración de la magnitud
omnipresente y superior de la instancia del Partido;

tampoco abordemos la relación entre la dimensión
colosal del proyecto y el tamaño igualmente colosal
de una reserva de mano de obra en movimiento
constante de las zonas rurales a las zonas urbanas
y cuya ocupación es garantía de conflictividad baja;

y ni siquiera pongamos a consideración la cuestión
más específica del desafío de ingeniería involucrado
en la edificación de este interminable puente colgante
capaz de superar en suspensión la corriente del Yangtsé
que parte el amplio territorio en dos amplias mitades

con el fin de sostener la autopista futura Pekín-Shangai
mediante cables ultrarresistentes de gran espesor
hechos en realidad cada uno de miles y miles de cables
que parten de dos bloques de anclaje soterrados
en los suelos inundables de ambas puntas de la costa;

más bien reparemos en la cuadrilla sobre la pasarela
allá en lo más alto, venidos todos de una misma localidad
alejada a kilómetros según un método de contratación
pensado para privilegiar el uso de un dialecto común
necesario para entender indicaciones sin interferencias;

fijémonos entonces en ésos que acaban de terminar
de ajustar esos cables por lo pronto no tan tirantes
como sus propios nervios en una tarea de alto riesgo
dominando el vértigo de la altura y de la historia:
tal vez sean ellos la verdadera obra en construcción.

© Sergio Raimondi
Extrait de: Para un diccionario crítico de la lengua (unpublished)
Production audio: Haus für Poesie / 2017

悬挂 (XUÁNGUÀ)

Lassen wir das monumentale Format der Baustelle einmal außer Betracht,
also jenen Teil der Planung, der dazu bestimmt ist,
unter Einsatz eines Drittels des Stahls und der Hälfte des Betons,
die weltweit produziert werden, eine jahrtausendealte Landschaft
mithilfe modernster Infrastruktur zu transformieren;

Letzteres ein konkretes Zeugnis – erst im wörtlichen Sinn – dafür,
dass das BIP seit der schrittweisen, eigentümlichen
und unablässigen Öffnung hin zur Marktwirtschaft wächst,
und deswegen auch Demonstration der allgegenwärtigen
und sprichwörtlichen Größe der Partei;

lassen wir auch das Verhältnis zwischen der gigantischen
Dimension des Projekts und der ebenso riesigen
Reserve an Arbeitskräften beiseite, die permanent
von ländlichen in städtische Gebiete abwandern
und deren Beschäftigung Unruhen verhindert;

und ignorieren wir selbst die spezifische Frage
nach den technischen Herausforderungen
bei der Errichtung dieser endlosen Hängebrücke,
die die Strömung des Jangtsekiangs überspannt,
der ein weites Staatsgebiet in zwei weite Hälften teilt,

um die Jinghu-Autobahn Peking–Schanghai zu tragen
mit extrem dicken, widerständigen Tragkabeln, die in Wirklichkeit
aus Abertausenden einzelner Drähte geflochten sind
und von zwei in die sandigen Niederungen
an beiden Ufern eingegrabenen Ankerblöcken ausgehen;

wir sollten aber den Bautrupp auf der Brücke beachten
dort ganz oben: Sie stammen alle aus demselben, viele Kilometer
entfernten Ort und entsprechen damit einer Anwerbemethode,
die auf einen gemeinsamen Dialekt Wert legt, um sicherzustellen,
dass Anweisungen fehlerfrei verstanden werden;

beobachten wir also jene, die gerade die Tragkabel
justiert haben, die zunächst nicht so angespannt aussehen
wie ihre eigenen Nerven bei der hochriskanten Aufgabe,
den Schwindel der Höhe und der Geschichte zu meistern.
Vielleicht werden aus ihnen die wahren Werke der Baukunst.

Übersetzung der Gedichte aus dem argentinischen Spanisch von Timo Berger.