Poems From Subway To Work

[…]

2.
Let the subway be our greek meeting place
for there is whare everybody goes
especially in the morning & I can smell
the thousands of caffe waves come from every seet.
But here all sad faces meet
& I sit silent but happy bound
that all my New York family is here.
I am a subway rider near you all, only
I want to talk to you – but everybody is so
straightfaced & mummy fixed.
Standing over you my tung drops out
and accidently licks the bald head
of an old man reading shues.
Some angry woman throws a baby into my lap.
I look at the Pepsi-coala sign and drink water in my mind.
Then the rush for the doors and crowded platforms.
No snow or yelloo leaves in the dark iron subway.

[…]

1959 NYC

© Naropa University
Extrait de: Clean Asshole Poems & Smiling Vegetable Songs
San Francisco: City Lights Books, 1978
Production audio: (c) 1980 by Michael Köhler, S Press Tonbandverlag

U-Bahn Gedichte auf dem Weg zur Arbeit

[…]

2.
Lass die U-Bahn unser griechischer Treffpunkt sein
denn dorthin gehen sie alle
morgens besonders & ich kann die tausend
Kaffeedünste riechen, die von jedem einzelnen Sitz aufsteigen.
Aber hier treffen sich auch all die langen Gesichter
& ich sitz da, still, doch froh darüber
dass meine ganze New Yorker Familie da ist.
Ich bin ein U-Bahnfahrer ganz in eurer Nähe, ich
will nur mit euch reden – aber alle sind so
steif im Gesicht & mamafixiert.
Über euch gebeugt fällt mir die Zunge raus
und leckt aus Versehen die Glatze
eines Alten, der aus den Schuhen liest.
Irgend so ’ne Rabiate wirft mir ein Baby in den Schoß.
Ich guck aufs Pepsi-Cola-Logo und trink Wasser in Gedanken.
Dann der Sturm auf die Türen und die überfüllten Bahnsteige.
Kein Schnee oder gelbe Blätter in der dunklen eisernen U-Bahn.

[…]

NYC, 1959

Aus dem Amerikanischen von Marcus Roloff.
Aus: Peter Orlovsky. Sauber abgewischt. Zweisprachig, mit einer Einführung von Gregory Corso und einem Nachwort von Hans Jürgen Balmes. Wenzendorf: Stadtlichter Presse, 2020