Sabine Scho
allemand
Nuo saulės iškvaišt nuo mėnulio
kokia pilnatis:
žiaunom užstrigusiom
nuostaboj iš gražumo
lūpas sudėk lyg
čiulptum vėjo varveklį ir
dainuok vėjo sklidinais
vamzdžiais kokia
pilnatis, vėjo šerių nublizginta
aukso lipni plėvelė
nemiga glazūruota
nėr gražesnio vamzdelio už moterį
NĖR GRAŽESNIO VAMZDELIO UŽ
MOTER Į, VĖJO SKLIDINĄ NEPAJĖGIANČIĄ
SUSI ČIAUPTI
2009 08 08
© Agnė Žagrakalytė
Production audio: Lithuanian Culture Institute
Production audio: Lithuanian Culture Institute
Irre werden von Sonne und Mond
was für ein vollmond
den kiefer sperrangelweit aufgerissen
verschließe ich die lippen
angesichts der schönheit
als ob du einen windzapfen lutschst und
singe mit windgefüllten
pfeifen: was
für ein vollmond, windborstig poliert
eine klebrige goldfolie
somnambul glasiert
kein schöneres fallrohr als eine frau
KEIN SCHÖNERES FALLROHR ALS
EINE FRAU, WINDGEFÜLLT
AUSSERSTANDE
SICH ZU VERSCHLIESSEN
2009 08 08
Übertragung ins Deutsche von Sabine Scho
entstanden im Rahmen des Versschmuggel litauisch-deutsch (2016)
entstanden im Rahmen des Versschmuggel litauisch-deutsch (2016)