Batų deginimas

įkūręs laužą prisimenu,
sūnus matuojasi mano batus
tarsi matuotųsi mane patį

batai, jie patalpa, kojų namai
sūnaus palaidūno prieglauda
juose gyvena nueitas laikas

kiekvieną sykį, kai švenčiame naujus batus
tikime, jog eisime toliau, nei jie žada

sūnus avi mano batus
nežinau, dar negaliu suprasti
ar dalis manęs sugrįžo į batų namus
ar dalis jau išėjo, ir kuri dalis būtų geresnė
ir kiek man skirta batų, kiek man skirta namų
kuriuose negyvensiu

žiūriu į liepsną
su ja iškeliauja mirusio tėvo batai
kuriuose jis gyvens per amžius

© Sigitas Parulskis
Production audio: Lithuanian Culture Institute

Das Verbrennen der Schuhe

das lagerfeuer brennt und ich erinnere mich,
wie mein sohn in meine schuhe schlüpft
als probierte er mich selber an

die schuhe sind ein raum, für füße ein zuhause
die zuflucht des verlorenen sohns,
in ihnen wohnt die zeit als ein zurückgelegter weg

immer, wenn wir neue schuhe feiern wie das neue jahr
hoffen wir, dass wir in ihnen weiter kommen als gedacht
mein sohn trägt meine schuhe jetzt
und ich weiß es nicht, bin unschlüssig,
ob ein teil von mir darin zurück zuhause
oder ein teil bereits gegangen ist; was davon mag besser sein
wie viel paar schuhe sind mir wohl noch bestimmt, wie viel zuhause
in dem ich vielleicht nicht mal leben werde

ich schaue in das feuer,
die schuhe meines vaters gehen darin von uns
in ihnen wird er ewig leben

Übertragung ins Deutsche von Christoph Wenzel
entstanden im Rahmen des Versschmuggel litauisch-deutsch (2016)