Rozalie Hirs

néerlandais

Boerje Bohlin

suédois

snelheid traagheid

‘s nachts ontstaan de autodeur dichtslaan overdag tevoorschijn
komen alsof het niets is de stad in rijden met grijze rusteloze

wolken van regen glimmende straten uitspreken dan thuiskomen
in een flits ongewone vormen blinkend in het alledaagse

een toestand van vervoeren daar liggen rotsen onzichtbaar
tijdens vloed voor de wereld boven water en de spiegel

geeft omstandigheden die verdwijnen het andere benoemen
of dezelfde namen vinden op steeds dezelfde andere wijze

© Rozalie Hirs
Extrait de: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Production audio: Haus für Poesie, 2018

snabbhet tröghet

på natten skapad stänga bildörren dyker upp på dan
som vore det intet åker in i stan med grå rastlösa

regnmoln blänkande gator uttala sen komma hem
som en blixt ovanliga former gnistrande i det alldagliga

ett tillstånd av transport där ligger klippor osynliga
vid högvatten för världen ovan vattenytan och spegeln

ger omständigheter som försvinner benämna det andra
eller hitta samma namn på hela tiden detsamma andra sättet

Översättning: Boerje Bohlin