她从身体抽出一片空旷的荒野
埋葬掉疾病与坏脾气,种下明亮的词
坚定,从容,信仰,在身体安置
一台大功率的机器, 它在时光中钻孔
蛀蚀着她的青春与激情,啊,它制造了
她虚假的肥胖的生活,这些来自
沉陷的悲伤或悒郁,让她浸满了
虚构的痛苦,别人在想像着她的生活
衣裳褴褛,像一个从古老时代
走来的悲剧,其实她日子平淡而艰辛
每一粒里面都饱含着一颗沉默的灵魂
她在汉语这台机器上写诗,这陈旧
却虚拟的载体。她把自己安置
在流水线的某个工位,用工号替代
姓名与性别,在一台机床刨磨切削
内心充满了爱与埋怨,有人却想
从这些小脾气里寻找时代的深度
她却躲在瘦小的身体里,用尽一切
来热爱自己,这些山川,河流与时代
这些战争,资本,风物,对于她
还不如一场爱情,她要习惯
每天十二小时的工作,卡钟与疲倦
在运转的机器裁剪出单瘦的生活
用汉语记录她臃肿的内心与愤怒
更多时候,她站在某个五金厂的窗口
背对着辽阔的祖国,昏暗而浑浊的路灯
用一台机器收藏了她内心的孤独

© Zheng Xiaoqiong
Production audio: Haus für Poesie 2018

Ein Theaterstück

sie holt eine freifläche aus ihrem körper
in der sie gesundheitsschäden und wut vergräbt, in die sie helle wörter pflanzt
sicher, ruhig, entschieden, im körper einquartiert
ist eine hochleistungsmaschine, die ein loch in die zeit bohrt
für das sie ihre kräfte, ihre jugend verbraucht, oh ja, die produziert
ihr ein falsches fettes leben, bestehend aus
einstürzenden sorgen, sie saugt sich voll
mit gefälschten schmerzen, und manche leute stellen sich ihr leben
in zerlumpten kleidern vor, wie eine antike tragödie –
tatsächlich sind ihre tage so hart wie uninteressant
aber in jedem bröckchen steckt ein stiller geist, und sie
schreibt gedichte auf der maschine der chinesischen sprache,
diesem veralteten, virtuellen träger, sie quartiert sich ein
in irgendeiner position am fließband, ersetzt name u. geschlecht
durch ihre arbeitsnummer, schleift sich am frästisch
protest und liebe heraus, und wenn manche glauben,
ihre kleine wut würde etwas über den zeitgeist verraten
versteckt sie sich im dürren körper, braucht alles
um sich selbst zu lieben, diese landschaften, flüsse und zeiten
diese kriege, souvenirs und kapital – sofern man sie fragt
wäre ein einziges mal lieben besser, was sie lernen muss
sind tägliche zwölf-stunden-schichten, erschöpfung und stichuhr
ein dürres leben auszuschneiden, mit der maschine, die sie bedient
ihre geschwollene wut festzuhalten, mit dem chinesisch, das sie schreibt
häufiger aber steht sie am fenster irgendeiner metallwarenfabrik,
ein endloses heimatland mit verstaubten laternen im rücken,
und bedient die maschine zum einlagern ihrer einsamkeit

Übersetzt von Lea Schneider
Erschienen in der Anthologie „CHINABOX. Neue Lyrik aus der Volksrepublik“ (Verlagshaus Berlin, 2016)