Iya Kiva

ukrainien

Marie Iljašenko

tchèque

*** [час кошмарів надходить – так починається серпень –]

час кошмарів надходить – так починається серпень –
страшніших за діряву ковдру війни
чи легших за кавунову скибку дитячої усмішки –
не розгледіти звідси у жоден військовий бінокль

не бачу на чому стою –
лише падаю в сон
падаю в сон
падаю в сон
падаю в сон

в лихе сновидіння закільцьоване в дубі найближчого парку

так парко сьогодні – говориш –
і розчиняєшся в темряві воєнних новин
що довкола шиї звилися чорною стрічкою

я ж кажу – мені холодно – я хочу спати
весь час хочу спати
весь час хочу спати
весь час хочу спати

наче війну можна вбити душною подушкою дрімоти

і виймаю кошмар зі сну незнайомця
наче ніж із кишені пробачення

і кров не болить

лише падає
падає
падає
падає

сльозами українських садів

© Iya Kiva
Extrait de: unpublished maunscript
Production audio: Haus für Poesie, 2022

[čas nočních můr přichází – tak začíná srpen –]

čas nočních můr přichází – tak začíná srpen –

můr strašnějších než děravá přikrývka války

můr lehčích než melounová kůrka dětského úsměvu

odsud nejsou vidět ani skrz vojenský dalekohled


nevidím na čem stojím

ale padám do spánku

padám do spánku

padám do spánku

padám do spánku


do zlého snu jenž okroužkoval dub v nejbližším parku


dnes je tak parno říkáš

a rozpouštíš se v temnu zpráv z fronty

která se kolem šíje obtáčí jako černá stužka


říkám přece je mi zima

a pořád se mi chce spát

a pořád se mi chce spát

a pořád se mi chce spát


jakoby bys mohla zabít válku dusivým polštářem dřímoty


a vytahuji noční můru ze snu cizího člověka

jako nůž z kapsy odpuštění


a krev nebolí


jen kape

kape

kape

kape


slzami ukrajinských lesů

Překlad: Marie Iljašenko