Iya Kiva

ukrainien

Beatrix Kersten

allemand

***[пам'ять стає сухою як трава в саду літа]

пам'ять стає сухою як трава в саду літа

(повітряна тривога в більшості областей україни)

я провертаю ключ у поламаному замку
і двері в минуле зачиняються

простір десь там на сході всередині мене
заростає бур’яном небезпеки десь тут і ніде

провалитися в терикон – улюблена лякалка з дитинства

(увага всі в укриття)

що ви зараз відчуваєте
питають чи не в кожному інтерв’ю

кригу krieg
розочкою донбасу порізане горло
скло вкраденої молодості в руках і ногах

ці красиві метафори – криве дзеркало літератури

я не можу згадати
що відчуваю

(увага відбій повітряної тривоги)

і виношу себе за дужки

© Iya Kiva
Production audio: Haus für Poesie, 2022

***[das Gedächtnis vertrocknet wie sommers im Garten das Gras]

das Gedächtnis vertrocknet wie sommers im Garten das Gras


(alarm luftgefahr im großteil der ukrainischen oblaste)


ich drehe den Schlüssel im zerbrochenen Schloss

und die Tür zur Vergangenheit schließt sich


den Raum im Osten irgendwo da mitten in mir

überwuchert das Unkraut der Bedrohung irgendwo hier und nirgendwo


Verschüttet werden in der Abraumhalde – Lieblingsschauermärchen aus Kindertagen


(achtung alle in den schutzraum)


was fühlen Sie jetzt

wird in so gut wie jedem Interview gefragt


den Eisklumpen Krieg*

wie der abgeschlagene Flaschenhals Donbas mir die Kehle aufschlitzt

und die Scherben einer gestohlenen Jugend Hände und Füße


diese schönen Metaphern – Zerrspiegel Literatur


ich kann mich nicht entsinnen

was ich fühle


(achtung entwarnung luftgefahr beendet)


und klammere mich aus




* im Original Deutsch

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten