[Будут и у тебя, сынок]

Будут и у тебя, сынок, 
Тайные лестницы, 
Двери с замками, 
Чердак в пыльных столбиках света. 
Будешь кормить 
Тощих котят, 
Пищащих под решетками подвальных вентиляционных лоджий. 
Будут крыши, мутное окошко в подъезде, 
Пустая улица после бессонной ночи, 
Плащ с поднятым воротником, чай из термоса, электрички – 
И ты удивишься странным людям. 
Будет «колдун» – одинокий старик, живущий в заброшенном доме, 
Разноцветная плитка, которую можно найти на стройке, 
Тошнотворное счастье быть с кем-то рядом, 
Осенняя глухота парка, 
Желтые лютики в морщинистом апрельском лесу. 
И ты поймешь, 
Может быть, не так поздно, как я, как другие люди, 
Может быть, раньше, как Пастернак, как Рильке, 
Что вы с жизнью слишком маленькие, чтобы спорить, 
Что враги ваши всесильны и огромны. 

© Lina Kazakova
Extrait de: unpublished
Production audio: Haus für Poesie, 2022

[Auch du wirst, mein Sohn]

Auch du wirst, mein Sohn,

Geheime Treppen kennen,

Türen mit Schlössern,

Einen Dachboden mit Staubsäulen des Lichts.

Dürre Katzen

Wirst du füttern,

Wenn sie fiepen unter Gitterstäben der Kellerloggia mit Lüftung.

Es wird Dächer geben, ein trübes Fensterchen im Eingang,

Eine leere Straße nach schlafloser Nacht,

Regenmäntel mit Stehkragen, Tee aus der Thermoskanne, Vorortbahnen –

Und wundern wirst du dich über seltsame Menschen.

Einen „Hexer“ wird es geben – einen Alten, der allein lebt im verfallenen Haus,

Bunte Fliesen, auf einer Baustelle zu finden,

Krankhaftes Glück, in jemandes Nähe zu sein,

Herbsttaubheit des Parks,

Gelben Hahnenfuß im runzligen Aprilwald.

Und dann verstehst du,

Vielleicht nicht so spät wie ich, wie andere Menschen,

Vielleicht sogar früher, wie Pasternak, wie Rilke,

Dass das Leben und du zu klein seid, um zu streiten,

Dass eure Feinde allmächtig und riesig sind.

Aus dem Russischen von Franziska Zwerg