(المتلصّص)

من ثقبين في قلبِ الشجرة
       ينظرُ إلينا الضوء
        مثل طفلٍ يلهو بالصور
            اسمهُ الموت،
     ويرى كيف اقتُلِعتِ الزهور
      فاقتلَعتْ جذورُها عظامنا.

في مدنٍ شُيَّدت من أصواتِ الموتى
   أمكنةٌ لن ندخلَها لأنها مثلنا
        بعيدةٌ مكروهةٌ رخيصة،
      أرقامٌ ترفعُ رؤوسَها وتفسدُ الأحاديث؛

كنا غُرَفاً على سطحِ العالم
    بناها الضوءُ من الصمت
      يستأجرها طلبةٌ وعمّالُ بناءٍ مفلسون،
     وتظلّلها دائماً
         كلماتٌ كثيرةٌ وسخة.

© Golan Haji
Production audio: Haus für Poesie, 2019

Verstohlen

Durch zwei Löcher im Herzen des Baums

schaut das Licht uns zu

wie ein Kind, das mit Bildern spielt

und Tod heißt

das sieht, wie die Blumen ausgerissen wurden

ihre Wurzeln rissen unsere Knochen mit sich


In Städten, errichtet von den Gebeten der Toten,

Orte, die wir niemals betreten, denn wie wir sind sie,

entlegen, verhasst und billig

Zahlen, ihre Köpfe hebend, um Gespräche zu ruinieren


Waren wir Verschläge auf dem Antlitz der Welt

vom Licht gebaut aus Schweigen

gemietet von Studenten und Bauarbeitern ohne Geld

immer beschattet

von vielen schmutzigen Wörtern.

Übersetzt von Wiese (wie es ist) / مرج (Kenan Khadaj, Miriam Rainer, Sandra Burkhardt) und Versatorium