mjesto za stvarno

pod našim mudrovanjima klijaju modrice:
krajolici naivnih i šumovitih useljenja
zaželjenog u zastrašujuće, brideći egzorcizmi
odmore se za vrijeme geomagnetne smjene,
kad ja otrčim po savjet Spinozi, a ti Hobessu,
ponudim ti svog malog narcisa na tanjiru,
kad niko ne gleda nagaziš mi na sjenku,
trusno je sve što bi se ovdje dalo napipati,
pa i ako izrastemo iz saturnalijskih sedimenata,
ljubav, osujećena i neshvaćena, ostat će,
kao i oduvijek, u noćnom, nezasitom,
jedinom mogućem dodirištu
nespretnih nasrtaja,
nerazbirljivom,
nikamo

© Bjanka Alajbegović
Extrait de: Srčane saturnalije
Zenica: Vrijeme, 2019
Production audio: Haus für Poesie, 2022

ein ort für das wirkliche

unter unseren klugen gesprächen keimen blaue flecken:

landschaften von naiven und waldrauschenden vereinigungen 

des ersehnten mit dem erschreckenden, vibrierende exorzismen

erholen sich während des geomagnetischen wechsels, 

wenn ich um einen rat zu Spinoza laufe, und du zu Hobbes, 

biete ich dir meinen kleinen narziss auf dem teller an,

wenn keiner schaut, trittst du auf meinen schatten,

wackelig ist alles, was sich hier ertasten lässt,

und selbst wenn wir aus den saturnalischen sedimenten erwachsen,

wird die liebe, vereitelt und unverstanden, bleiben, 

wie seit jeher, im nächtlichen, unersättlichen, 

der einzig möglichen berührungsfläche

der ungelenken angriffe,

im unerkennbaren,

nirgendwohin

Deutsche Fassung von Daniela Chana
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022