Silke Kleemann

allemand

[desde el vientre habló]

desde el vientre habló    desde el estómago    desde ahí habló
—desde ahí respira la voz— las voces desde ahí las voces
murmuran —adentro—    resuenan      lanzó un grito sin más
al interior de quién?      de quiénes las voces?
                    pensó en él y su voz pensó en ella (en ella) y su voz
           —así fisura y todo— la boca atenta los labios en movimiento
                              ¿qué dice?   —dijo—   ¿qué dices?
la infancia   —la madre—    (al interior dos voces)
                                   cordón umbilical que sueña la voz del otro
                y su voz?          —dijo—
                            arena en el engranaje    suena    raspa
                                                                            ahí la voz despierta?

© Tania Favela
Extrait de: La marcha hacia ninguna parte
Valdivia, Chile: Komorebi Ediciones, 2018
Production audio: Haus für Poesie, 2021

[vom bauch aus sprach sie]

vom bauch aus sprach sie    vom magen      von dort aus sprach sie

—von dort atmet die stimme—    die stimmen    von dort murmeln

die stimmen  —innen—  hallen nach        schrie einfach so los

im inneren von wem?      von wem die stimmen?

                      sie dachte an ihn und seine stimme    sie dachte an sie (in ihr) und ihre stimme

          —so zerrissen und alles—  der mund aufmerksam    die lippen in bewegung

                          was wird gesagt?  —sagte sie—  was sagst du?

die kindheit  —die mutter—  (im inneren zwei stimmen)

                                  nabelschnur träumt die stimme des anderen

    und ihre stimme?            —sagte sie—

                            sand im getriebe    klingt    knirscht

                                                                                            wacht da die stimme auf?

Aus dem mexikanischen Spanisch von Silke Kleemann